檢舉
下面引用由kiiali在 2003/08/30 02:19 發表的內容: 拉回本題來。以上都跟電腦無關。本題是討論如下在電腦中如何翻譯: Chinese (Traditional) Chinese (Simplified) 這些最常出現在安裝包之前的前置選項當中。...
下面引用由kiiali在 2003/09/22 18:03 發表的內容: 看到這個答案,實在很出乎意料之外。 翻譯是要講求精確的,而能夠與其他分辨的。除非是真的沒有辦法,否則 不建議使用定義不清的名詞,來做翻譯的目標物。最簡單的,使用者 怎麼能知道 ...
下面引用由kiiali在 2003/09/24 14:50 發表的內容: 這其實有一點超出範圍了。因為牽涉到內碼的主ぃt簡體字繁體字異體字或其他字,那會讓人家笑掉大牙。 至於使用者所認知的「漢字」,與你所認知的漢字會不會是同一回事,這在翻譯上是極其危險的。「正體」「傳統?...
下面引用由無名在 2003/09/24 14:13 發表的內容: 以子之毛公子之頓 漢字 (Traditional Chainese) 包含簡體 Simp. Chinese 稱為簡體 那是不是 Trad. Chinese 包含 Simp. Chinese
下面引用由無名在 2003/09/25 21:35 發表的內容: 好,您說繁體包含簡體,那為何只包含台、体幾些字,其他的都也包含嗎?
下面引用由kiiali在 2003/09/26 23:01 發表的內容: 同樣地,如果還是要談範圍問題,在 Chinese (Traditional) 的 範圍裡面的確有包含「一些」簡體字。但絕對不是包含全部。 更不能說 Chinese (Traditional) 所包含的是漢字,所以 Chinese (Simplified) 有部分就不是漢字。 MX 已試圖混淆在 集合上的邏輯關係。 簡繁是個相對的概念,而非絕然的二分。 除開文字名稱與語言名稱不能混用的嚴重謬誤不談,不能辯稱 Chinese (Traditional) 裡面包含部分的簡體字,就想試圖稱之 「漢字」。那麼在 Chinese (Simplified) 還包含「全部」big5 範圍的繁體字,那豈不是更有資格稱「漢字」?
本版積分規則 發表回覆 回覆後切換到最後一頁
禁閉室|Archiver|聯絡我們|中文化軟體聯盟 (CPATCH)
GMT+8, 2023-9-28 15:01
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]