中文化軟體聯盟

 取回密碼
 我要註冊
搜尋
樓主: 匿名

[討論] 傳統中文 / 繁體中文 / Chinese traditional

[複製連結]
匿名  發表於 2003-5-11 15:04:51
忍不住要回應 MX 的主張 -- 您就像是在說:
「只要和我的主張不同的就是邪說,只有我的主張才可以是正確的,其它所有的意見都絕對是異端,統統要死!」
像三四百年前的天主教......
簡體字的起源是在五四時期,因為有感於中文字筆畫太多,在學術和教育界使用時諸多不便,錢玄同開始簡化中文字的研究,而且在 1935 年公佈第一批簡體字。即是說,最根本的歷史原因是中文字太繁複。
另外,中文有一個現象,稱為中性詞的語義偏移現象,即是說某些本來是中性的詞語,在長年累月的使用後,會被人加上一些隱含的褒貶意義。「傳統」和「正體」會屬於這種性質。特別是「正體」。
如果認為有褒有貶才顯得某些文字優越一點、某些文字低級一點,那就隨便吧。不過對於我自己來說,我是不會把文字分為低級和高級的。說到底,文字是用來溝通的工具,只要有人用的,就有它的重要性。
wHisKy 這個會員已被刪除
發表於 2003-5-20 01:42:03 | 顯示全部樓層
提示: 作者被封鎖或刪除 內容自動遮蔽
發表於 2003-5-20 14:24:19 | 顯示全部樓層
提示一下。
ANSI 編碼的部分,只有 big5, gb2312 兩種。code page 分別為 950, 936 。也有人使用 zh-tw, zh-cn 這兩種,但那不是編碼名稱。也不會有
什麼 TW 編碼或  CN 編碼,這種說法,很奇怪。
另外,似乎也沒有 zh_tw 這種底線格式,或是 zh-big5 這種名稱。至於
hz_tw ,我想兄可能誤打了吧?
如果需要參考,在精華區有 NLS  以及 Version Info 的部份,
己經列出各種語言的完整定義。
whisky 這個會員已被刪除
發表於 2003-5-20 20:33:04 | 顯示全部樓層
提示: 作者被封鎖或刪除 內容自動遮蔽
whisky 這個會員已被刪除
發表於 2003-5-20 21:25:00 | 顯示全部樓層
提示: 作者被封鎖或刪除 內容自動遮蔽
發表於 2003-5-24 11:34:49 | 顯示全部樓層
[這篇文章最後由kiiali在 2003/06/01 04:23 編輯]

不曉得在 IE 和在 Netscape 裡面找到的東西,算不算正確?
因為當初我的來源是在這裡。你可以這樣操作
MSIE: 控制臺/Internet 內容/一般/語言/
Netscape 4.8 編輯/偏好選項/語言
如果你把 registry 註冊表匯出,然後看裡面語言那一段,也會得到
同樣的結果。當然微軟的作業系統也有可能錯就是了。在印象中
這一段是用來標示網頁的語言特性,當然也不是所有的網頁都依照
這個準則來走。
>而當我們說,繁體中文時,到底是為了什麼?只是要突顯出
>我們用的中文有異於簡體中文?
很殘忍的說,是的。
純就軟體翻譯的場合來說,Traditional Chinese 還是要跟 Simplified
Chineses 來區辦。如果不區分,那陫非想讓別人搞混。你可以看到,
我一直繞回來原來翻譯的問題在談。而不去談其他的意識型態。
同樣的,另外一種以微軟的區分方式是這樣的,地區名稱。
Chinese (P.R.C.)
Chinese (Taiwan)
Chinese (Hong Kong)
Chinese (Singapore)
Chinese (Macau)
就是這些名稱而已,沒有其他的了。以軟體商的現實角度而言,
他會先開發簡體中文版,再弄一個繁體 (如果實在很有錢)。
至於香港版,那就別想了吧。據弟所知,似乎除了微軟 Office 有個
Pan Chinese (泛中文版本,差別只在於把裡面的中華民國字樣拔掉,
其他的完全同繁體中文版本) ,沒有任何其他廠商有獨立的香港版本出
現。澳門版和新加坡版,更是聞所未聞,微軟也沒有。
我們能不能「不要區分」?情感上或許可以。翻譯上我沒有辦法如此。
除非要落入「意識型態控制翻譯」的陷井。
另外,HKSCS 的部分,弟在這裡應該解釋得非常清楚了。
http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/topic.cgi?forum=21&topic=78&show=0
發表於 2003-5-24 11:58:21 | 顯示全部樓層
另外,有關於香港繁體中文的問題。
參考一下。
X-Mailer: Eudora 4.3.1.2
To: "patch-author List Member"  <kiiali@cpatch.org>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: 香港中文化-被夾殺的市場?
Cc: Semson Tse <semson@cyberec.com>,ftp-admin@lemon.itsc.cuhk.edu.hk,
Chris Leung <s9902722@ouhk.hknet.com>

brucez, 麻煩你把此信引到 hanhua.org ,弟希望有點回應,
謝謝。
--
您好,弟是_Kii_Ali
■香港版前提
我們都知道,香港在文字上使用繁體中文,在電腦上亦是。在
文化上受廣東話極大影響,有一些香港特別用語用字,在電腦
上以前倚天中文系統到現在的 Windows ,都源自於臺灣,連電
腦書有些也來自臺灣。日常的電腦用語上,卻有一些「軟件」
「軟體」「數位」「數碼」之類的差異。軟體既然要中文化,
就要更當地化,不是嗎?
這問題斷斷續續有人跟弟提到。香港版繁體中文化的需求。今
年三月三十日,弟亦跟小貓咪在線上 icq 談到這個,但是想
歸想,軟體一直推陳出新,我也忙著在做,香港使用者對臺灣
版的繁體中文化也能夠接受,還有麻煩透頂香港字的問題。雖
然香港造字在港府公佈之後,已獲得統一,比起臺灣在 BIG5+
增補字公佈之後 <http://www.cmex.org.tw> 仍然沒有統一,
你公佈你的我還是用我的,要好得多了。
因此,在我所做的中文化裡,只有考慮簡體中文,而一直沒有
特別考慮香港版,最大因素在於偷懶,和沒有製作的動力。
另外,把香港版稱為 (粵語版) 可能顯非正確,裡面可能都是
香港的慣用電腦字詞,而不是純廣東話。如果是臺灣的中文化,
則很難在裡面塞進臺語,使用者根本不會接受。比如「每幾分鐘
檢查阮仔批」和「每隔幾分鐘檢查我的信件」,很明顯的例子。
這是要請香港朋友指正的。
■香港版考慮點
要請大家來評論,特別是香港和大陸的的使用者。重點可能在於:
1.香港使用者,對軟體的需求比例為何?英文/繁體/簡體版?
  或是如果有,香港版也可以?
2.香港本地軟件廠家,有沒有特別考慮香港廣東話版本?
3.有沒有香港版 Win98? 還是在香港全都使用臺灣繁體中文
  win98版本? (這可能是重點,如果還是使用臺灣 cwin98,
  在多語系上香港版就注定被排擠了)。
4.除了微軟的 office ,有沒有其他重量級軟體香港版?香港
  人用英文版/臺灣版/香港版/簡體版的 office 比例大致多少?
5.香港人本身的中文化作者多否?
■參考資料一 (沒什麼相關,只是剛好看到)
博學堂應是根據香港人的消費習慣與購書口味規畫網頁內容,以求扎根本地。香港書市的胃納有限,位在香港的《讀者文摘》亞洲分公司所推出的《讀者文摘叢書》,最大市場在台灣而不在香港。繁體字出版品的最大市場在台灣,博學堂網頁的「港味」,畢竟無法吸引台灣人。博學堂也經售中國大陸出版的簡體字書籍,在商品多樣性、通路、在地性方面,無法以中國大陸紛紛興起的網路書店競爭。
■參考資料二
以現在的眼光來看,KA 的看法很明顯的偏頗了。還請各位
評論。
-----------------------------------------------------------------
33 小貓咪  弟覺得應該優先考慮
           粵語化 , 而不是韓文化~
35 Kii Ali 怎麼說?當然我不會考慮太多韓文化,因為我們不是那個文化本
           身,只是能做而已。但是你說的粵語化是指什麼?香港的專用版
           ?的確有,但市場支不支援?在多語系是可以實現,但是實現的
           機率太低了。
36 小貓咪  因為弟自己也有認識幾個香港人
           所以覺得粵語化比韓文化來的重要
           而且比重派得上用場....
           畢竟香港比韓國近多了 ^_^
40 Kii Ali 目前只有 office 2000
           有做香港版本。香港人口也只有六百萬,而且多半使用要不使用
           英文版,就是一般臺灣的繁體中文版本。我可以做,只是版本
           有多少?這是被夾殺的市場。win98 沒有香港/澳門/新加坡的
           版本,這很重要。我曾經有想過要發展,但香港人自己都不重視
           所謂香港版本了 (就像你說在臺灣發展臺語版本一樣)
           ,這樣會有問題的。
43 Kii Ali 除非你要先整理出詞庫
           (我已經整理好了,也有香港版本的絕對把握)
           ,然後做出作品,這樣才有發言權,真正的實作多語系,才有資
           格評論。我很清楚自己做的韓文版,根本不夠格,但還算可以用
           了。你說呢?你有沒有自己的香港詞庫?香港的造字問題,你有
           沒有想過?
48 Kii Ali >那弟還是乖乖的主功我們台灣的市場吧...
           >先打好基礎, 立足台灣, 我再放眼大陸 ^_^
           
           我很不客氣的說,這是屁話。港版的考慮只有市場、市場、市場
           。香港市場最近已經比以前好多了,至少用中文 win98 的使用者
           多很多了,以前根本都是英文 win98 加上
           外掛中文環境的天下,那個環境發展中文化,根本不成熟,而沒
           有辦法實現的,更別說粵語化了。香港人在電腦自主性只能選擇
           靠臺灣或是靠大陸,這是很大的悲哀。臺灣呢?好不到那裡去,
           尤其在大陸 internet 勢力已經起來的時候。
發表於 2003-5-24 11:58:42 | 顯示全部樓層
X-Mailer: Eudora 4.3.1.2
To: "patch-author List Member"  <kiiali@ms1.url.com.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: Re: 香港中文化-被夾殺的市場?
Cc: Semson Tse <semson@cyberec.com>,ftp-admin@lemon.itsc.cuhk.edu.hk,
Chris Leung <s9902722@ouhk.hknet.com>
At 2000/08/14 12:25 +0800, you wrote:
>...四個字可以形容『異想天開』
事情能夠這麼簡化就好囉。在弟來看,很嚴肅到要開始討論的問題,
應該不是這樣子談的。有人有需求,就會有人有市場。一般人頂多
注意到繁體中文和簡體中文兩個差別,但是微軟居然很認真的去做
香港版,和臺灣市場區分開來,這是讓弟極其好奇的。
換句話說,微軟的利基在那裡?
>簡體化就目前而言,幾乎無法推的動,居然還想推行其他語系版。
這倒是真的 (哈哈哈..)
>抱怨如下:
>推行簡體......弟之前有做簡體版,但由於弟沒有安裝簡體系統然而
>請 KA 試著跑跑看有沒有問題,但發現到,對於推行簡體 KA 只是站著
>一旁吶喊著而已。  (弟懶得罵了)
這跟主題無關喲。我也要有時間測呀。不能說自己懶得安裝 pwin98,
然後怪我不幫你測,然後說我只會在一旁吶喊,這不太公平。我自己
做的韓文怎麼辦,自己不先測過難道要叫別人測嗎?最偷懶的方式,
win2k ,連 mui 都不用就可以切換簡體繁體了,這總不要再我來教吧。
什麼要兩顆硬碟切換作業系統?根本就不用。cwin98/pwin98 共存
,還在同一個 C:\ 上。
我承認對作業系統的恐懼,造成 pwin98 沒辦法在每個人的電腦上裝。
但是不碰,真的沒辦法跨這一步。這種責任,不可以賴到別人身上的。
我自己的時間也有限,不太可能這樣面面俱到的。
等到你處理外國老闆的電腦,看著上面一堆德文 win98,還要負責幫
他弄好網路接信,你就會瞭解這種心情。
>對於香港用語,弟也不是說排斥,目前用英文或繁體簡體中文多過於使用
>粵語,所以有那麼重要嗎?那也只不過騙人之語。
我不是香港人,不敢斷定。
回到主題,以我們公司而言,香港市場的平均購買力比臺灣要高 (這是
真的,一方面臺灣競爭太多,一方面似乎香港人願意在高單價的資訊
產品投資?但是只以單一產品來看不準)。這或許該是微軟願意把
繁體中文版改成香港版的原因。
所以我很在乎使用港版 office 的比例,與銷售數量。有沒有必要
對自己公司的產品做港版?的確有評估過,特別是香港的購買力比
臺灣還要強的時候。
>誰來推行原住民的語言呢?這更近吧。
這跟主題也無關。除非臺灣原住民的國民所得為目前四倍以上,人
口數為目前三十四萬人口的十倍,電腦普及率比現在高一百倍以上。
ps. 我在地理研究所是研究泰雅族的,還會講一些泰雅語, JQ 這
次怕是講錯地方了。 :-)
換句話說,我才不管什麼印度語阿拉伯語莫三比克語呢。站在商人
的立場,有錢賺,有市場,就值得去開發。
>近來 KA 在公司上被逼瘋了嗎?   >_<
嗯,差不多啦
發表於 2003-5-24 11:59:55 | 顯示全部樓層

From: "semson" <semson@cyberec.com>
To: "Kii Ali" <kiiali@cpatch.org>
Hi Ali,
這是香港的 Semson Tse, 也想就這個題目發發言。
依我之見, 香港對軟件(你們多用軟體吧)的中文化需求確不及台灣或是中國大陸。很多
軟件, 用戶都樂意使用英文版, 並不覺得有什麼特別的麻煩。記得我以前也是用英文
win95 的, 大哥並且反對我改裝中文版。他說中文用語怪怪的, 不習慣!
是的, 在香港很多軟件, 很多時候, 都沿用了其英文的叫法。如外掛程式, 我們叫
plug-ins, 濾鏡叫  filter 等等, 就算對著中文版, 也會這樣叫。對了, 這里很少人
叫軟件, 直接叫 software 更多。
對 "香港廣東話版本" , 我看這定義不易介定。大部香港用戶都接受了台式的中文化,
我也不覺得台式中文化有什麼問題。我們這邊有所謂的 "香港字", 但其實常用的大多
是口語化的字, 在正規場合下用, 如考試, 是不允許的。"香港廣東話版本" 該不是要
將軟件改為 "口語化"版本吧!
雖然說 "香港字" 已統一, 但也很少人真的下載安裝。因為那政府製作的版本字體真的
不美觀。反是一些手寫版(tablet)附送的版本做得不錯, 我自己用的也是用另類途徑取
得的非政府版本。
香港版 Win98 確實有, 但據我所知, 和台版的幾乎一樣, 不同的或許是安裝預設的國
家是 HKSAR, 容量也好像相差 1-2 MB。
我也寫過一些小型的中文化, 計有 Namewiz, Atomtime98, Fullscreen for Netscape,
Netspy1.0 finnal and 2.0beta, Winpatch 1.26 的 Winapply,  好像沒再多了。我也
是刻意跟隨台灣的譯法, 常找一些相關的軟件參考。
以上己見。
best regards,
Semson Tse

-- MDaemon 2.874
發表於 2003-5-31 17:45:31 | 顯示全部樓層
我認為沒必要拘泥於原文或習慣…
Chinese traditional:中文
Chinese simplified:僭體中文
這樣翻不就成了?
曾半仙 這個會員已被刪除
發表於 2003-6-2 11:44:22 | 顯示全部樓層
提示: 作者被封鎖或刪除 內容自動遮蔽
匿名  發表於 2003-6-4 14:54:15
[這篇文章最後由MX在 2003/06/04 15:11 編輯]
下面引用由kiiali2003/05/10 09:35 發表的內容:
[這篇文章最後由kiiali在 2003/05/10 13:35 編輯]
翻譯的比例原則
to:MX
我們之前一直在討論的主題是: Traditional Chinese
要翻譯成 "傳統中文" ,還是 "繁體中文"?甚至是其他?
當時在今年二月底沒有急著回應這篇,而只有提出部分字型的不
同。是因為發覺一直繞著彎在思考,我們彼此堅持看法,可能愈
討論愈加偏向。我倒沒有想到,討論版上關於「繁體中文/傳統中
文」的主題,彼此的攻防後來會變成如此,出現一些情緒性的字眼

有幾個原則,可供參考。
一般稱做「比例原則」,相信念過社會科學或法學的人應該不陌生
。在翻譯上,我把其修改如下。
-------------------------------------------------------
.與習慣不同時的取決-比例原則
1.適當性 (採用的翻譯,需要有助於翻譯正確性的達成)
2.必要性 (有多種翻譯能達成目的時,儘可能選擇對習慣的損害最小)
3.衡量性 (採用新見解的翻譯造成的損害,與要達成翻譯的正確性,
    兩者利益衡量不能顯失均衡)
-------------------------------------------------------
除了「比例原則」,尚有如下可供使用。
-------------------------------------------------------
.明確性原則:
1.意義非難以明瞭
2.一般人可預見
3.可客觀適當的加以審查
-------------------------------------------------------
1.適當性
2.必要性
3.衡量性
但 Traditional = 傳統,延續舊有的...
Traditional Chinese 卻 = 繁體中文,已造成與英文比對的嚴重錯誤!
連最基本的「正確性」都沒有考量到,反而只牽就於適當性、衡量性、習慣性。
對於電影名稱、一般產品的翻譯,當然可以牽就於適當性、必要性、衡量性、習慣性為優先考量。
但對於我國使用的文字的統稱,若使用「繁體中文」來對內教育宣傳時,
這樣子則是相對於大陸是正確的,卻對於英文、國際上的認知是錯誤的比對。
這時又該如何去「衡量」?
匿名  發表於 2003-6-4 15:23:00
下面引用由曾半仙2003/06/02 11:44 發表的內容:
大陸人懂繁體(按照我們父母的說法是“老體”)的相對比臺灣人懂簡體的要多,
我也來湊熱鬧一下好麽,
在我看來,這兩种字體的區別應該叫做字形,從而發展為系列的,叫做簡體繁體還不如叫作簡劃繁劃比較划算
呵呵∼
因為大陸的簡體字,只有一部份的是老體的簡體字。
目前大陸使用的簡體字,在字型、字意上有更多的部份是新創出來的。
按照你們父母的說法「老體」的確是比較正確的。
但用中文的口語來說老體簡體(傳統字/簡體字),不如繁體簡體來得順口,這也是事實。
大概是外國人用Traditional Chinese來說明這就是老體字(傳統字),並不會不順口,所以外國人才會習慣用這比較正確的比對。而兩岸卻很難習慣。
匿名  發表於 2003-6-4 19:48:38
[這篇文章最後由MX在 2003/06/05 02:50 編輯]
下面引用由YSL2003/04/27 12:53 發表的內容:
當然,你若要繼續堅持你的"傳統中文",那你家的事。
至少我覺得我的所有作品,在2003年四月份以後都會附加"Chinese Traditional"為何翻譯成"繁體中文",把事情解釋清楚就夠了,也避免一些人的誤會或誤解,如此就夠了。沒有必要直譯,外國人不懂中文的演變,沒有必要所有人也跟著不懂。
當然,你若是覺得"傳統中文"比較順眼,那你家的事。因為這只是代表你也是跟著外國人一樣不懂而已。我看到也只是笑笑罷了!
呵呵,不要又把外國人錯用的地方當成是對的。那許多人都會認為你喜歡聞外國人的錯屁的。記得哦!Chinese Traditional 是錯用的名詞。別又要直譯了。
你先要弄清楚外國人有沒有錯用 Chinese Traditional ?
在我們用的傳統字裡,同樣也有簡体字;且大陸的簡體字是以傳統字裡的簡體字的基礎來做改變的,所以大陸的字被稱為簡體字大家都沒意見。
如果大陸是把中文改得更繁雜了,那我們用的中文是不是就變成「簡體字」了?
而不管大陸那時是怎麼改,我們用「傳統中文」來說明我們的文字,不管大陸的字改得更繁雜還是更簡化,都還是正確的!
說實在話,因為我並不是老一輩的人,我看「傳統中文」也一樣看不順眼也看不習慣,但因為用傳統中文才是正確稱呼,能和Chinese Traditional 正確的比對,所以我才只好用他!

好啦!
我們的文字裡也有簡体字,那又要和大陸的簡体字怎麼分?
所以,以繁簡來區分,沒有比以新舊區分來得正確!

也就是說,
前面有位網友說按照他們父母的說法是“老體”,是正確的。(雖然不太好聽)
而外國人稱Chinese Traditional 傳統中文,比我們用繁體中文來得正確!
很好笑吧!老外對兩岸中文的定義,竟然比我們用中文的人還正確.....
匿名  發表於 2003-6-5 05:34:02
至於香港版,那就別想了吧。據弟所知,似乎除了微軟 Office 有個
Pan Chinese (泛中文版本,差別只在於把裡面的中華民國字樣拔掉,
其他的完全同繁體中文版本) ,沒有任何其他廠商有獨立的香港版本出
現。澳門版和新加坡版,更是聞所未聞,微軟也沒有。
Pan Chinese? 想也別想。Pan Chinese 版本可說是所有版本中最無聊的一個。
而 Pan Chinese NT 更是當時最差的 NT,我幾個朋友裝過,都是立刻把它 format 掉。不知為何,它比其它 NT 更容易 crash,顯示中文的能力卻和普通繁體中文版不見得有甚麼大分別。
匿名  發表於 2003-6-5 06:26:26
下面引用由kiiali2003/05/24 19:58 發表的內容:
另外,把香港版稱為 (粵語版) 可能顯非正確,裡面可能都是香港的慣用電腦字詞,而不是純廣東話。如果是臺灣的中文化,則很難在裡面塞進臺語,使用者根本不會接受。比如「每幾分鐘檢查阮仔批」和「每隔幾分鐘檢查我的信件」,很明顯的例子。這是要請香港朋友指正的。
沒錯,粵語是口語,不是文字,雖然差不多所有粵語的發音都已經有了字,但除非是朋友之間溝通 (或者法庭的呈堂證供之類),否則是不會用這些粵語字的。
有做香港版本。香港人口也只有六百萬,而且多半使用要不使用英文版,就是一般臺灣的繁體中文版本。我可以做,只是版本有多少?這是被夾殺的市場。win98 沒有香港/澳門/新加坡的版本,這很重要。我曾經有想過要發展,但香港人自己都不重視所謂香港版本了 (就像你說在臺灣發展臺語版本一樣),這樣會有問題的。
這句 Kii Ali 倒是差不多沒說錯。拿 Windows 來說,香港人用的不是英文版就是台灣版。Linux 本來有專攻香港市場的 (ThizLinux 及 Sun Wah),但後來都移師大陸/台灣了。
(我已經整理好了,也有香港版本的絕對把握),然後做出作品,這樣才有發言權,真正的實作多語系,才有資格評論。我很清楚自己做的韓文版,根本不夠格,但還算可以用了。你說呢?你有沒有自己的香港詞庫?香港的造字問題,你有沒有想過?
香港字應該不再是問題,香港政府已經公開了一套 truetype 字,有了所有 Big5 加香港字的。不過品質比較差就是了。 :-)  要錢買的字庫應該好一點,例如方正那些。
我很不客氣的說,這是屁話。港版的考慮只有市場、市場、市場。
唉。香港人口少,資源少,如果有甚麼公司會搞香港版軟件,未有成果公司就要先倒閉了,所以沒辦法。
>對於香港用語,弟也不是說排斥,目前用英文或繁體簡體中文多過於使用
>粵語,所以有那麼重要嗎?那也只不過騙人之語。
我剛說過了,粵語是口語,至於書寫的正是繁體中文,但用詞和台灣的有一點分別。
不過和 semson 所說的一樣,香港人大致上也習慣了台灣版,所以台灣版用詞也能看得懂,完全沒有問題(除非翻譯品質很差)。
發表於 2003-6-21 19:13:01 | 顯示全部樓層
[這篇文章最後由kiiali在 2003/06/22 16:43 編輯]

連最基本的「正確性」都沒有考量到
,反而只牽就於適當性、衡量性、習慣性。
mx 可能沒有看懂弟想要表達的意思。也似乎也這樣的翻譯,認為是
政治信仰問題,或無限上綱而超出翻譯的討論範圍。不曉得翻譯的東
西有沒有很大量?否則怎麼會有這樣的說法?
所謂的「適當性」,本來就是含括正確性一起討論。這是客觀可以
審查判斷的。當然,每個人的主觀都有不同,或許等到一百年之後,
換成這樣的「傳統中文」是正確的。
語言本來就變遷性,不是嗎?可是不是像你這樣的變遷,或是像
「風淩正」的那種非理性的討論。是的,那是非理性討論。
我們不能為了證明自己是對的,然後就一概把別人打成是錯的。
當手段超過目的的時候,只能說「風淩正」原本想要引起討論
的效果,反而反效果。
>我們的文字裡也有簡体字,那又要和大陸的簡体字怎麼分?
一樣還是簡體字啊,都是中文啊,還要怎麼分?就只能說
簡體字、繁體字,難道還有一個傳統字不成?
編碼上本來就有這些問題。比如 GBK 1.0 已經裡面包含繁體
字的全部字型。全漢字字型的 21152 個字的範圍,我們也都
全部讀過了。在 Unicode 補補計畫裡面,可以看到一些表徵
。臺灣地區慣用的 big5 的確有一些簡體字,但是數量的確是很少。
不過那是另外一個課題了。編碼的部分歸編碼來討論吧。
我都視為「中文」,沒有什麼簡體中文就是「人家的語言」、
繁體中文就是「我國的語言」這樣的說法。
這樣的想法恕我直言: 太狹隘了。
>老外對兩岸中文的定義,竟然比我們用中文的人還正確.....
當然沒有這種事情。
Tradtional Chinese 本來就不是字面上翻譯的問題,這是
我們之前一再重覆提到的。如果要說,那只能說國外的認
知,與現在的慣用名稱有落差。
我們怎麼能倒果為因的,把老外的觀點以為是正確,然後
說「繁體中文」就不正確?這根本不是字面翻譯問題。
這就是之前 Invisible 評論:「外國的月亮比較圓」的論斷方式。
匿名  發表於 2003-6-22 16:10:40
還是稱繁體中文﹐簡體中文的好
1﹐大家都以習慣
2﹐沒有政治上的意議﹐如果你承認有Big5和gb2312那你就應該承認有字形繁雜的與字形簡化的漢字﹐當初稱之為繁體中文與簡單體中文我想也不會有任何政治上的意議。
3﹐正體中文﹐就字面義也顯得狹隘﹐怎能表述兩種字形上的區別。
4﹐傳統中文﹐有些問題﹐含蓋的范圍有點大﹐它似乎包括了除字形上其它的東西(讀音﹐字意)﹐而事實上兩岸文字的字意基本是一樣的﹐對于字意的發展上也基本是同步的﹐從這方面講無所謂傳統與非傳統。我們的差別只在字形。
終上﹐還是用繁體中文﹐簡單體中文更好一些。
發表於 2003-6-22 17:01:20 | 顯示全部樓層
題外話
題外話是: Spanish (Traditional Sort) 與 Spanish (Modern Sort)
是很標準的類推關係。微軟翻譯為「傳統排序」「現代排序」,
恐怕在中文的字面上,在英文的字義上,都與西班牙人本身的
認知都有一些出入。甚至可能出入極大。
如果你知道其中一個代表Castillian ,對英文的翻譯還可以接
受,對繁體中文的翻譯恐怕就完全離譜了。至於什麼是
Castillian? 麻煩你去看一下伊比利半島的地圖,分布在那一區,
和相關的西班牙歷史。我不敢說英文是錯的,但是「有一些出入
」,我很難以文字解釋清楚。
拿「西班牙人的看法」來解釋西班牙文的分類,比
拿「英文」來解釋西班牙文的看法來得好。不是嗎?
同樣的,我們來類推適用一下
拿「使用中文的人」來解釋中國文字的分類,比
拿「英文」來解釋中國文字的分類看法來得好。不是嗎?
正確性的堅持,真的不是這種堅持法。如果一直是外國的月亮
比較圓,看的人當然都會很沒力。
繁體字中有簡體字編碼
這個命題不正確。應該說: 「現行 big5 (非指 KA 等人做出的 BIG5 extension)的編碼,存在部分的簡體字。」當然編碼的問題,與 Chinese Traditional 要翻譯什麼不太相關。
這部分的理論,以前在討論版提過一些。不過我們還是看看完
整版本,完整的討論和完整的列表。應該先看過,再來評論編
碼的問題會比較好。某位湖北女子幫我協力完成的。
詳見附件。一萬四千字的報告。
發表於 2003-6-22 17:06:26 | 顯示全部樓層

沒辦法使用附件。全部貼上

您好,弟是 Kii Ali
■序
這篇文章原出於 06-03-2001 ,發表在 cpatch 內部 patch-author
的「簡轉繁,也能任你玩弄?理論」一文。後來又增補了不少。
索性重寫,祇留下部分的原文。
當時在考慮簡繁轉換的理論,因為祇著重在電腦專有名詞的轉換
,而沒能致力在一般性文章的轉換。在跟 Chen Kuan-Ta 陳寬達
討論時,陳也以為這些文字和語法必然有一定規則可循。但我找
不到人可以問,沒有人會花心力祇為解決繁簡轉換而去研究。
每個人都以為,這會隨著海峽兩岸用語的交流,而逐漸解決。每
個人卻也抱怨從簡體轉繁體過來的東西,總有那一點不完美。我
祇是一個做中文化的人,雖然也做簡體中文化都做,但這幾乎已
經是國學和文字學的範圍。
後來才發狠下心,把 BIG5 和 GB2312 、 GBK extension 都重
疊比較,才發覺『簡繁轉換「多對一」』才是問題核心。很高
興能這樣做,在不同的瞭解水準上,重新認識中國文字。
不願意我的作品祇侷限在臺灣。也希望儘快看到大陸的,繁體中
文化作品。我的眼中祇有好作品,沒有什麼臺灣大陸的分別。
■版權
本程式是免費軟體,不論是第二版或以後的任何版本,你可以在
依據自由軟體基金會 (Free Software Foundation, Inc.) 一般
公用授權 ( GNU GENERAL PUBLIC LICENSE ),公開許可之下,
在網路上任意散播並修改它。
非經 Kii Ali 書面許可,不允許將原理、字庫、對照表、轉換
詞庫之一部或全部,整合進入商業或營利軟體販售。
■感謝
必須感謝底下武漢朋友的協助,如果不是她在電腦的另一端一邊
上班一邊查簡體的辭典,變成小學生的查字典比賽,和忍受我不斷
的詢問,和各式各樣的白癡拼字法,以便躲過 Tencent QQ 本身的
簡繁轉換限制,注音符號和漢語拼音同來,和她的鼓勵,將不會有
這個對照表出現。
Huang Xiaodan <xxxxxxx@yahoo.com.cn>
承臺灣教育部的「國語辭典」網頁,多所協助,亦在此致謝。
http://www.edu.tw/clc/dict/
承 Huang Xiaodan 寄來的「現代漢語小詞典」,上海商務所出,
當然是簡體版本。方便了這方面的校對工作。向來很少聽到別人以
讀詞典為樂,不過,我把這本書讀完了。
■簡繁轉換「多對一」前提
範例 1
  頭「髮」和「發」生。
說明 1
  這兩個「發」在簡體看來都一樣。「頭發」和「發生」。
範例 2
  俺「干」爹在「乾」清宮上對故宮「干」事員說,你吃
「干」果和牛肉「干」的聲音,真是「干」擾我們的游興,真想
  找人海「干」你一頓。
  俺「乾」爹在「乾」清宮上對故宮「幹」事員說,你吃
「乾」果和牛肉「乾」的聲音,真是「干」擾我們的遊興,真想
  找人海「幹」你一頓。
說明 2
A1 這些「干」在繁體每個都不一樣,包括「干 幹 乾」。
A2 如果更粗俗一點,「相干 相幹 相乾」三者可是大大不同。
  事物相干:事情相涉。
  男女相幹:男女間做出性交動作。
  相乾為敬:喝酒喝完。
  會不會大陸人把這些全部用同一個「相干」表示?還好中間的詞
  不太登大雅之堂,否則「我要跟○○○睡覺相干,這事跟你沒有相
  干」這是什麼意思,到底誰要「干」誰啦,真夠頭痛的。
範例 3
  由苗栗縣苑「里」鎮,開車到到南投縣水「里」鄉市街「里」面
  需要多少公「里」?這些公「里」數大約合多少海「里」?又合
  多少英「里」?
  由苗栗縣苑「裡」鎮,開車到到南投縣水「里」鄉市街「裡」面
  需要多少公「里」?這些公「里」數大約合多少海「浬」?又合
  多少英「哩」?
結論
1.繁轉簡,問題較少,因為繁體字都可以對應到單一的簡體字。
2.簡轉繁問題大了,轉回來的常常不正確,因為有一些簡體字常對
  應兩三個繁體字,而且各字的原始意義差異甚大。這麻煩了。
3.這也是大陸漢化作者,一直沒能跨進臺灣中文化的原因之一。
■完整解決理論
  1. 內碼的轉換,包含 big5 (臺灣), gb2312 (大陸)
  2. 電腦專有名詞的對換
  3. 多個不同繁體字,對應同一簡體字
1.「內碼表」
   雖然有公開,但在標點符號部分沒有完全校正。大陸使用內
   碼直到 GBK extension 才支援相對於臺灣 BIG5 的雙線方框
   。而一般大陸早有的俄文和希臘文,在臺灣祇有造字格式可以
   找到。因此在這裡補強。
2.「電腦的專有名詞」
   如下,這些在 Kii Ali 的作品可以找到工具。
   "印表機"   (臺灣) -> "打印機"   (大陸)
   "說明檔案" (臺灣) -> "幫助文件" (大陸)
   "線上作業" (臺灣) -> "脫機操作" (大陸)
   
3.「多個繁體字,對應同一簡體字」

   以下列四個繁體常用字為例,對應到同一個簡體字。
   榦 乾 幹 干 (臺灣) → 干 (大陸)
   幹事 乾燥 牛肉乾 乾坤 乾隆 相干 (臺灣)
   干事 干燥 牛肉干 乾坤 乾隆 相干 (大陸)
   這些字幾乎全部換成「干」,但是使用破音字的唸法如「乾
   隆」就不能寫成「干隆」。
   
   因此,要找出這些「多對一繁轉簡」在繁體辭彙組的各種形式,
   干事→幹事、干燥→乾燥、乾隆→乾隆,才可能解決這層問題。
■繁簡字對應情形
0.一對二繁轉簡
1.一對一繁轉簡
2.四對一繁轉簡
3.三對一繁轉簡
4.二對一繁轉簡:純簡體字
5.二對一繁轉簡:完全無關
6.二對一繁轉簡:異體字
7.二對一繁轉簡:較古異體字
8.二對一繁轉簡:罕用異體字
9.二對一繁轉簡:不可混用字根
10.二對一繁轉簡:可混用字根
11.二對一繁轉簡:狹義字→廣義字
12.二對一繁轉簡:繁罕字→簡常字
13.二對一繁轉簡:繁罕字→簡罕字

■0.一對二繁轉簡
目前只有此字,無法在繁體中文系統顯示。一般的繁體書也把這
兩者混用。但此字的確在大陸的一般用法是有分別的。
繁體  簡体             繁體辭彙 / 簡体詞匯
====================================================================
著 -> 著 羊   著作 著迷 著急 (臺灣)  著作 羊迷 羊急  (大陸)
         目                               目   目
「羊目」的簡體碼為 D7C5
「著」的簡體碼為 D6F8
■1.一對一繁轉簡
1)一繁體字在簡體系統,對應到一簡體字。
2)絕對對應的情形。
3)部首簡化,如「車 言 金 馬」這些明顯祇有部首簡化,但仍
   為同一個字。
■2.四對一繁轉簡
1)四個繁體字在簡體系統裡面,對應到同一簡體字。
2)在繁體系統,則四字意義各不相同。

繁體          簡体       繁體辭彙 / 簡体詞匯
====================================================================
榦 乾 幹 干 -> 干   國之楨榦 幹事 乾燥 乾坤 乾隆 相干 干擾 (臺灣)
                     國之楨干 干事 干燥 乾坤 乾隆 相干 干擾 (大陸)
檯 颱 臺 台 -> 台   檯燈 颱風 臺灣 天台山  (臺灣)
                     台燈 台風 台灣 天台山  (大陸)
浬 裏 裡 里 -> 里   海浬 裏面 裡面 里程    (臺灣)
                     海里 里面 里面 里程    (大陸)
挶 跼 侷 局 -> 局   挶 跼促 侷限 分局      (臺灣)
                     局 局促 局限 分局      (大陸)
懞 矇 濛 蒙 -> 蒙   懞懂  矇著 濛濛 蒙古   (臺灣)
                     蒙懂  蒙著 蒙蒙 蒙古   (大陸)
琱 鵰 彫 雕 -> 雕   玉琱 大鵰 彫弓 雕刻      (臺灣)
                     玉雕 大雕 雕弓 雕刻      (大陸)
採 采 寀 埰 -> 采   採集 采風 寀 埰        (臺灣)
                     采集 采風 采 采        (大陸)
罣 窐 掛 挂 -> 挂   罣 窐 掛念 挂 (臺灣)
                     挂 挂 挂念 挂 (大陸)
洼 窐 窪 漥 -> 窪   洼 窐 窪 漥地 (臺灣)
                     漥 漥 漥 漥地 (大陸)
■3.三對一繁轉簡
1)三個繁體字在簡體系統裡面,對應到同一簡體字。
繁體       簡体     繁體辭彙                簡体詞匯
====================================================================
復 複 复 -> 复  復興 複習 複製 (臺灣) 复興 复習 复製   (大陸)
繫 係 系 -> 系  連繫 關係 系統 (臺灣) 連系 關系 系統   (大陸)
併 並 并 -> 并  合併 並肩 并   (臺灣) 合并 并肩 并     (大陸)
汎 氾 泛 -> 泛  汎汎 氾濫 泛泛 (臺灣) 泛泛 泛濫 泛泛   (大陸)
儸 囉 羅 -> 羅  儸儸族 囉囉 羅 (臺灣) 羅羅族 羅羅 羅   (大陸)
陞 昇 升 -> 升  高陞 昇平 升格 (臺灣) 高升 升平 升格   (大陸)
崚 稜 棱 -> 棱  峰崚 稜線 棱   (臺灣) 峰棱 棱線 棱     (大陸)
柺 枴 拐 -> 拐  柺 枴杖 拐彎   (臺灣) 拐 拐杖 拐彎     (大陸)
譭 燬 毀 -> 毀  譭謗 焚燬 毀壞 (臺灣) 毀謗 焚毀 毀壞   (大陸)
囓 齧 嚙 -> 嚙  囓齒 齧齒動物  (臺灣) 嚙齒 嚙齒動物 嚙 (大陸)
鑤 鉋 刨 -> 刨  鑤光 鉋刀 刨冰 (臺灣) 刨光 刨刀 刨冰   (大陸)
甦 囌 蘇 -> 蘇  甦醒 囌 蘇州   (臺灣) 蘇醒 蘇 蘇州     (大陸)
醼 讌 燕 -> 燕  飲醼 談讌 燕子 (臺灣) 飲燕 談燕 燕子   (大陸)
粄 闆 板 -> 板  粄條 老闆 木板 (臺灣) 板條 老板 木板   (大陸)
衚 鬍 胡 -> 胡  衚衕 鬍鬚 胡適 (臺灣) 胡同 胡須 胡适   (大陸)
祇 隻 只 -> 只  祇有 一隻 一只 (臺灣) 只有 一只 一只   (大陸)
猺 傜 瑤 -> 瑤  猺族 傜族 瑤池 (臺灣) 瑤族 瑤族 瑤池   (大陸)
痳 痲 麻 -> 麻  痲瘋 麻油      (臺灣) 麻瘋 麻油        (大陸)
噹 儅 當 -> 當  叮噹 當然      (臺灣) 叮當 當然        (大陸)
癒 瘉 愈 -> 愈  病癒 愈加      (臺灣) 病愈 愈加        (大陸)
巖 嵒 岩 -> 岩  巖石 岩石      (臺灣) 岩石 岩石        (大陸)
攕 縴 纖 -> 纖  縴夫 纖維      (臺灣) 纖夫 纖維        (大陸)
喒 偺 咱 -> 咱  偺們 咱們      (臺灣) 咱們 咱們        (大陸)
桮 盃 杯 -> 杯  獎盃 酒杯      (臺灣) 獎杯 酒杯        (大陸)
埳 崁 坎 -> 坎  崁腳 坎坷      (臺灣) 坎腳 坎坷        (大陸)
厤 曆 歷 -> 歷  日曆 歷史      (臺灣) 日歷 歷史        (大陸)
鏚 慼 戚 -> 戚  慼慼 戚(姓)    (臺灣) 戚戚 戚(姓)      (大陸)
曏 嚮 向 -> 向  嚮導 方向      (臺灣) 向導 方向        (大陸)
餧 餵 喂 -> 喂  餵食 喂        (臺灣) 喂食 喂          (大陸)
罋 甕 瓮 -> 瓮  請君入甕       (臺灣) 請君入瓮         (大陸)
葠 蔘 參 -> 參  人蔘 參加      (臺灣) 參 人蔘 參加     (大陸)
斲 斮 斫 -> 斫  斲鼻 斫鼻      (臺灣) 斫鼻 斫鼻        (大陸)
琖 醆 盞 -> 盞  盞             (臺灣) 盞               (大陸)
騃 獃 呆 -> 呆  獃頭鵝         (臺灣) 呆頭鵝           (大陸)
掽 踫 碰 -> 碰  碰見           (臺灣) 碰見             (大陸)
暠 皜 皓 -> 皓  皓皓           (臺灣) 皓皓             (大陸)
讙 懽 歡 -> 歡  歡樂           (臺灣) 歡樂             (大陸)
噉 啗 啖 -> 啖  啖飯           (臺灣) 啖飯             (大陸)
虖 謼 呼 -> 呼  呼喊           (臺灣) 呼喊             (大陸)
麤 粗 觕 -> 粗  粗細           (臺灣) 粗細             (大陸)
絜 潔 洁 -> 洁  純潔           (臺灣) 純洁             (大陸)
簆 蔻 寇 -> 寇  流寇           (臺灣) 流寇             (大陸)
膵 脺 胰 -> 胰  胰臟           (臺灣) 胰臟             (大陸)
拏 挐 拿 -> 拿  拿起           (臺灣) 拿起             (大陸)

■4.二對一繁轉簡:純簡體字
1)一簡體字與一繁體字,在簡體系統對應到同一簡體字。
2)被簡化的字體形式,沒有擁有其他意義,可以完全以繁體
   形式替代。
繁體    簡体       繁體辭彙      簡体詞匯
====================================================================
兒 儿 -> 儿   eg.  兒子 (臺灣)   儿子 (大陸)
屍 尸 -> 尸   eg.  屍體 (臺灣)   尸体 (大陸)
捍 扞 -> 捍   eg.  捍衛 (臺灣)   扞衛 (大陸)
氣 气 -> 气   eg.  空氣 (臺灣)   空气 (大陸)
異 异 -> 异   eg.  變異 (臺灣)   變异 (大陸)
術 朮 -> 朮   eg.  美術 (臺灣)   美朮 (大陸)
勝 胜 -> 胜   eg.  勝利 (臺灣)   胜利 (大陸)
棲 栖 -> 栖   eg.  棲息 (臺灣)   栖息 (大陸)
湧 涌 -> 涌   eg.  泉湧 (臺灣)   泉涌 (大陸)
極 极 -> 极   eg.  極度 (臺灣)   极度 (大陸)
萬 万 -> 万   eg.  萬全 (臺灣)   万全 (大陸)
聖 圣 -> 圣   eg.  聖經 (臺灣)   圣經 (大陸)
寧 宁 -> 宁   eg.  寧可 (臺灣)   宁可 (大陸)
構 构 -> 构   eg.  構造 (臺灣)   构造 (大陸)
種 种 -> 种   eg.  品種 (臺灣)   品种 (大陸)
網 网 -> 网   eg.  網路 (臺灣)   网絡 (大陸)
與 与 -> 与   eg.  參與 (臺灣)   參与 (大陸)
貍 狸 -> 狸   eg.  貍貓 (臺灣)   狸貓 (大陸)
趕 赶 -> 赶   eg.  追趕 (臺灣)   追赶 (大陸)
價 价 -> 价   eg.  價格 (臺灣)   价格 (大陸)
廠 厂 -> 厂   eg.  工廠 (臺灣)   工厂 (大陸)
憐 怜 -> 怜   eg.  憐惜 (臺灣)   怜惜 (大陸)
暱 昵 -> 昵   eg.  暱稱 (臺灣)   昵稱 (大陸)
確 确 -> 确   eg.  確定 (臺灣)   确定 (大陸)
適 适 -> 适   eg.  適應 (臺灣)   适應 (大陸)
噸 吨 -> 吨   eg.  公噸 (臺灣)   公吨 (大陸)
據 据 -> 据   eg.  數據 (臺灣)   數据 (大陸)
機 机 -> 机   eg.  機器 (臺灣)   机器 (大陸)
澱 淀 -> 淀   eg.  沈澱 (臺灣)   沈淀 (大陸)
燉 炖 -> 炖   eg.  燉鍋 (臺灣)   炖鍋 (大陸)
築 筑 -> 筑   eg.  建築 (臺灣)   建筑 (大陸)
踴 踊 -> 踊   eg.  踴躍 (臺灣)   踊躍 (大陸)
錄 彔 -> 彔   eg.  錄製 (臺灣)   彔製 (大陸)
霓 蜺 -> 蜺   eg.  霓虹 (臺灣)   蜺虹 (大陸)
優 优 -> 优   eg.  優秀 (臺灣)   优秀 (大陸)
嶺 岭 -> 岭   eg.  山嶺 (臺灣)   山岭 (大陸)
濘 泞 -> 泞   eg.  泥濘 (臺灣)   泥泞 (大陸)
牆 墻 -> 墻   eg.  牆壁 (臺灣)   墻壁 (大陸)
櫃 柜 -> 柜   eg.  櫃子 (臺灣)   柜子 (大陸)
蟲 虫 -> 虫   eg.  昆蟲 (臺灣)   昆虫 (大陸)
豐 丰 -> 丰   eg.  豐富 (臺灣)   丰收 (大陸)
離 离 -> 离   eg.  離開 (臺灣)   离開 (大陸)
壞 坏 -> 坏   eg.  壞掉 (臺灣)   坏掉 (大陸)
懷 怀 -> 怀   eg.  懷念 (臺灣)   怀念 (大陸)
繭 茧 -> 茧   eg.  抽絲剝繭      抽絲剝茧
臘 腊 -> 腊   eg.  臘肉 (臺灣)   腊肉 (大陸)
藥 葯 -> 葯   eg.  醫藥 (臺灣)   醫葯 (大陸)
癢 痒 -> 痒   eg.  搔癢 (臺灣)   搔痒 (大陸)
蘋 苹 -> 苹   eg.  蘋果 (臺灣)   苹果 (大陸)
蠔 蚝 -> 蚝   eg.  蠔油 (臺灣)   蚝油 (大陸)
觸 触 -> 触   eg.  接觸 (臺灣)   接触 (大陸)
鏽 銹 -> 銹   eg.  生鏽 (臺灣)   生銹 (大陸)
蠟 蜡 -> 蜡   eg.  蠟燭 (臺灣)   蜡燭 (大陸)
灑 洒 -> 洒   eg.  灑水 (臺灣)   洒水 (大陸)
聽 听 -> 听   eg.  聽見 (臺灣)   听見 (大陸)
曬 晒 -> 晒   eg.  日曬 (臺灣)   日晒 (大陸)
驚 惊 -> 惊   eg.  驚慌 (臺灣)   惊慌 (大陸)
體 体 -> 体   eg.  身體 (臺灣)   身体 (大陸)
蠶 蚕 -> 蚕   eg.  蠶絲 (臺灣)   蚕絲 (大陸)
鹼 堿 -> 堿   eg.  鹼性 (臺灣)   堿性 (大陸)
籬 篱 -> 篱   eg.  籬笆 (臺灣)   篱笆 (大陸)
鑽 鉆 -> 鉆   eg.  鑽石 (臺灣)   鉆石 (大陸)
淨 凈 -> 凈   eg.  乾淨 (臺灣)   乾凈 (大陸)
懺 忏 -> 忏   eg.  懺悔 (臺灣)   忏悔 (大陸)
■5.二對一繁轉簡:完全無關
1)一繁體字與一繁體字,在簡體系統對應到同一簡體字。
2)兩個字通常同音,但形、意兩者在繁體系統「完全無關」。
3)兩字通常是硬湊成一起,歸簡成同一簡體字。

繁體    簡体       繁體辭彙           簡体詞匯
====================================================================
弔 吊 -> 吊        弔喪 吊橋 (臺灣)   吊喪 吊橋 (大陸)
齣 出 -> 出   eg.  一齣戲 出品        一出戲 出品     
纔 才 -> 才   eg.  纔要 才能 (臺灣)   才要 才能 (大陸)
鬱 郁 -> 郁   eg.  鬱悶 馥郁 (臺灣)   郁悶 馥郁 (大陸)
鬥 斗 -> 斗   eg.  鬥智 北斗 (臺灣)   斗智 北斗 (大陸)
彆 別 -> 別   eg.  彆扭 別人 (臺灣)   別扭 別人 (大陸)
傑 杰 -> 杰   eg.  傑出 人杰 (臺灣)   杰出 人杰 (大陸)
劃 划 -> 划   eg.  計劃 划船 (臺灣)   計划 划船 (大陸)
穀 谷 -> 谷   eg.  稻穀 山谷 (臺灣)   稻谷 山谷 (大陸)
範 范 -> 范   eg.  典範 范 (姓氏)     典范 范 (姓氏)   
於 于 -> 于   eg.  於是 于 (姓氏)     于是 于 (姓氏)   
瞭 了 -> 了   eg.  明瞭 了 (語尾詞)   明了 了 (語尾詞)
籲 吁 -> 吁   eg.  呼籲 長吁短嘆      呼吁 長吁短嘆   
髮 發 -> 發   eg.  頭髮 發生 (臺灣)   頭發 發生 (大陸)
幾 几 -> 几   eg.  幾許 茶几 (臺灣)   几許 茶几 (大陸)
蔔 卜 -> 卜   eg.  蘿蔔 卜卦 (臺灣)   蘿卜 卜卦 (大陸)
醜 丑 -> 丑   eg.  醜事 小丑 (臺灣)   丑事 小丑 (臺灣)
■6.二對一繁轉簡:異體字 (正->簡)
1)一異體字與一正體字,在簡體系統對應到同一正體字。
2)在繁體文章裡面,兩者意義相同。也通行用這些用字。
正 異    簡体       繁體辭彙      簡体詞匯
====================================================================
仿 倣 -> 仿   eg.  模仿 (臺灣)   模仿 (大陸)
冢 塚 -> 冢   eg.  荒冢 (臺灣)   荒冢 (大陸)
焰 燄 -> 焰   eg.  火焰 (臺灣)   火焰 (大陸)
蓑 簑 -> 蓑   eg.  簑衣 (臺灣)   蓑衣 (大陸)
嘗 嚐 -> 嘗   eg.  品嘗 (臺灣)   品嘗 (大陸)
榨 搾 -> 榨   eg.  壓榨 (臺灣)   壓榨 (大陸)
捶 搥 -> 捶   eg.  捶胸頓足      捶胸頓足
勛 勳 -> 勛   eg.  勛章 (臺灣)   勛章 (大陸)
濕 溼 -> 濕   eg.  濕度 (臺灣)   濕度 (大陸)
乃 迺 -> 乃   eg.  乃   (臺灣)   乃   (大陸)
悖 誖 -> 悖   eg.  悖逆 (臺灣)   悖逆 (大陸)
斂 歛 -> 斂   eg.  收斂 (臺灣)   收歛 (大陸)
痴 癡 -> 痴   eg.  痴呆 (臺灣)   痴呆 (大陸)
棹 櫂 -> 棹   eg.  櫂歌 (臺灣)   棹歌 (大陸)
璇 璿 -> 璇   eg.  璿璣 (臺灣)   璇璣 (大陸)
攢 儹 -> 攢   eg.  儹錢 (臺灣)   攢錢 (大陸)
妝 粧 -> 妝   eg.  梳妝 (臺灣)   梳粧 (大陸)
錘 鎚 -> 錘   eg.  釘鎚 (臺灣)   釘錘 (大陸)
鋪 舖 -> 鋪   eg.  床舖 (臺灣)   床鋪 (大陸)
瞠 瞋 -> 瞠   eg.  瞋目 (臺灣)   瞠目 (大陸)
搧 煽 -> 煽   eg.  搧風 (臺灣)   煽風 (大陸)
磷 燐 -> 磷   eg.  燐火 (臺灣)   磷火 (大陸)
熔 鎔 -> 熔   eg.  鎔接 (臺灣)   熔化 (大陸)
咽 嚥 -> 咽   eg.  嚥下 (臺灣)   咽喉 (大陸)

■6.二對一繁轉簡:異體字 (異->簡)

正 異    簡体       繁體辭彙      簡体詞匯
====================================================================
簾 帘 -> 帘   eg.  窗簾 (臺灣)   窗帘 (大陸)
撢 撣 -> 撣   eg.  撢子 (臺灣)   撣子 (大陸)
證 証 -> 証   eg.  證據 (臺灣)   証據 (大陸)
豔 艷 -> 艷   eg.  豔麗 (臺灣)   艷麗 (大陸)
脣 唇 -> 唇   eg.  脣膏 (臺灣)   唇膏 (大陸)
閒 閑 -> 閑   eg.  空閒 (臺灣)   空閑 (大陸)
傭 佣 -> 佣   eg.  傭人 (臺灣)   佣人 (大陸)
濬 浚 -> 浚   eg.  濬深 (臺灣)   浚深 (大陸)
簷 檐 -> 檐   eg.  屋簷 (臺灣)   屋檐 (大陸)
蝨 虱 -> 虱   eg.  蝨子 虱目魚   虱子 虱目魚
莊 庄 -> 庄   eg.  莊園 (臺灣)   庄園 (大陸)
恆 恒 -> 恒   eg.  恆久 (臺灣)   恒久 (大陸)
嫺 嫻 -> 嫻   eg.  嫺   (臺灣)   嫻   (大陸)
踡 蜷 -> 蜷   eg.  踡服 (臺灣)   蜷服 (大陸)
枒 椏 -> 椏   eg.  枝枒 (臺灣)   枝椏 (大陸)
摀 捂 -> 捂   eg.  捂住 (臺灣)捂住 (大陸)

■7.二對一繁轉簡:較古異體字
1)一較古異體字與一正體字,在簡體系統對應到同一正體字。
2)在繁體文章裡面,兩者意義相同。在明清的章回小說裡,通
   行用這些用字。現代繁體已較少使用。
3)在簡轉繁的時候,不再轉回較古異體字,而代之以正體字。
古 今    簡体       繁體辭彙      簡体詞匯
====================================================================
毬 球 -> 球   eg.  皮毬 (臺灣)   皮球 (大陸)
喫 吃 -> 吃   eg.  喫飯 (臺灣)   吃飯 (大陸)
彊 強 -> 強   eg.  強悍 (臺灣)   強悍 (大陸)
谿 溪 -> 溪   eg.  谿谷 (臺灣)   溪谷 (大陸)
鎗 槍 -> 槍   eg.  金鎗 (臺灣)   金槍 (大陸)
譁 嘩 -> 嘩   eg.  諠譁 (臺灣)   喧嘩 (大陸)
譟 噪 -> 噪   eg.  鼓譟 (臺灣)   鼓噪 (大陸)
諠 喧 -> 喧   eg.  諠譁 (臺灣)   喧嘩 (大陸)
孃 娘 -> 娘   eg.  姑孃 (臺灣)   姑娘 (大陸)
蒐 搜 -> 搜   eg.  蒐集 (臺灣)   搜查 (大陸)
賸 剩 -> 剩   eg.  賸餘 (臺灣)   剩余 (大陸)
歎 嘆 -> 嘆   eg.  感歎 (臺灣)   感嘆 (大陸)
訢 欣 -> 欣   eg.  讙訢 (臺灣)   歡欣 (大陸)
僇 戮 -> 戮   eg.  僇力 (臺灣)   戮力 (大陸)
阨 厄 -> 厄   eg.  困阨 (臺灣)   困厄 (大陸)
旂 旗 -> 旗   eg.  旌旂 (臺灣)   旌旗 (大陸)
菴 庵 -> 庵   eg.  菴舍 尼姑庵   庵舍 尼姑庵
羶 膻 -> 膻   eg.  羶腥 (臺灣)   膻腥 (大陸)
勦 剿 -> 剿   eg.  勦匪 (臺灣)   剿匪 (大陸)
鼇 鰲 -> 鰲   eg.  鼇頭 (臺灣)   鰲頭 (大陸)
獮 獼 -> 獼   eg.  獮猴 (臺灣)   獼猴 (大陸)
埧 壩 -> 埧   eg.  水壩 (臺灣)   水埧 (大陸)
粺 稗 -> 稗   eg.  粺子 (臺灣)   稗子 (大陸)
薙 剃 -> 剃   eg.  剃頭 (臺灣)   剃頭 (大陸)
耑 專 -> 專   eg.  耑此 (臺灣)   專心 (大陸)
譆 嘻 -> 嘻   eg.  嘻笑 (臺灣)   嘻笑 (大陸)
頫 俯 -> 俯   eg.  俯首 (臺灣)   俯首 (大陸)
銲 焊 -> 焊   eg.  焊接 (臺灣)   焊接 (大陸)
■8.二對一繁轉簡:罕用異體字
1)一罕用異體字與一正體字,在簡體系統對應到同一正體字。
2)現代繁體已較少使用,或是以錯別字處理。
3)在簡轉繁的時候,不再轉回罕用異體字,而代之以正體字。
罕 今    簡体       繁體辭彙      簡体詞匯
====================================================================
煇 輝 -> 輝   eg.  光輝 (臺灣)   光輝 (大陸)
澣 浣 -> 浣   eg.  澣紗 (臺灣)   浣紗 (大陸)
躂 踏 -> 踏   eg.  踢躂舞 (臺灣) 踢踏舞(大陸)
勣 績 -> 績   eg.  考勣 (臺灣)   考績 (大陸)
迆 迤 -> 迤   eg.  逶迆 (臺灣)   逶迤 (大陸)
搆 構 -> 構   eg.  搆造 (臺灣)   構造 (大陸)
炤 照 -> 照   eg.  炤耀 (臺灣)   照耀 (大陸)
煖 暖 -> 暖   eg.  溫煖 (臺灣)   溫暖 (大陸)
繈 襁 -> 襁   eg.  繈褓 (臺灣)   襁褓 (大陸)
鯈 鰷 -> 鰷   eg.  白鯈 (臺灣)   白鰷 (大陸)
庂 仄 -> 仄   eg.  平庂 (臺灣)   平仄 (大陸)
阯 址 -> 址   eg.  地阯 (臺灣)   地址 (大陸)
攷 考 -> 考   eg.  攷核 (臺灣)   考核 (大陸)
佪 徊 -> 徊   eg.  俳佪 (臺灣)   徘徊 (大陸)
謚 諡 -> 謚   eg.  追諡 (臺灣)   追謚 (大陸)
欞 櫺 -> 櫺   eg.  窗欞 (臺灣)   窗櫺 (大陸)
敺 驅 -> 驅   eg.  敺趕 (臺灣)   驅趕 (大陸)
伝 傳 -> 傳   eg.  伝記 (臺灣)   傳記 (大陸)
疿 痱 -> 痱   eg.  疿子 (臺灣)   痱子 (大陸)
欸 唉 -> 唉   eg.  欸   (臺灣)   唉   (大陸)
篠 筱 -> 筱   eg.  篠子 (臺灣)   筱子 (大陸)
撦 扯 -> 扯   eg.  拉撦 (臺灣)   拉扯 (大陸)
眯 瞇 -> 瞇   eg.  眯眯 (臺灣)   瞇瞇 (大陸)
慴 懾 -> 懾   eg.  慴伏 (臺灣)   懾服 (大陸)
碪 砧 -> 砧   eg.  碪板 (臺灣)   砧板 (大陸)
槼 規 -> 規   eg.  槼矩 (臺灣)   規矩 (大陸)
踰 逾 -> 逾   eg.  踰越 (臺灣)   逾越 (大陸)
遶 繞 -> 繞   eg.  遶境 (臺灣)   繞境 (大陸)
縚 絛 -> 絛   eg.  縚   (臺灣)   絛蟲 (大陸)
蕓 芸 -> 芸   eg.  蕓   (臺灣)   芸   (大陸)
嬭 奶 -> 奶   eg.  阿嬭 (臺灣)   阿奶 (大陸)
痹 痺 -> 痺   eg.  麻痹 (臺灣)   麻痺 (大陸)
鴈 雁 -> 雁   eg.  孤鴈 (臺灣)   孤雁 (大陸)
癈 廢 -> 廢   eg.  癈物 (臺灣)   廢物 (大陸)
篲 彗 -> 彗   eg.  篲星 (臺灣)   彗星 (大陸)
嬾 懶 -> 懶   eg.  嬌嬾 (臺灣)   嬌懶 (大陸)
艣 櫓 -> 櫓   eg.  搖艣 (臺灣)   搖櫓 (大陸)
蠼 蠷 -> 蠷   eg.  蠼猱 (臺灣)   蠷猱 (大陸)
戉 鉞 -> 鉞   eg.  戉   (臺灣)   鉞   (大陸)
墝 磽 -> 磽   eg.  墝薄 (臺灣)   磽薄 (大陸)
偪 逼 -> 逼   eg.  逼迫 (臺灣)   逼迫 (大陸)
跴 踩 -> 踩   eg.  踩踏 (臺灣)   逼迫 (大陸)
筴 策 -> 策   eg.  政策 (臺灣)   政策 (大陸)
刱 創 -> 創   eg.  創造 (臺灣)   創造 (大陸)
焠 淬 -> 淬   eg.  淬勉 (臺灣)   淬勉 (大陸)
荅 答 -> 答   eg.  答案 (臺灣)   答案 (大陸)
敁 掂 -> 掂   eg.  掂掂斤兩    掂掂斤兩
啑 喋 -> 喋   eg.  喋喋不休    喋喋不休
蜨 蝶 -> 蝶   eg.  蝴蝶 (臺灣)   蝴蝶 (大陸)
椗 碇 -> 碇   eg.  石碇 (臺灣)   石碇 (大陸)
尒 爾 -> 爾   eg.  爾等 (臺灣)   爾等 (大陸)
雰 氛 -> 氛   eg.  氣氛 (臺灣)   氣氛 (大陸)
婐 婀 -> 婀   eg.  婀娜 (臺灣)   婀娜 (大陸)
颿 帆 -> 帆   eg.  帆布 (臺灣)   帆布 (大陸)
敪 掇 -> 掇   eg.  掇弄 (臺灣)   掇弄 (大陸)

罕 今    簡体       繁體辭彙     簡体詞匯
====================================================================
睾 睪 -> 睾   eg.  睪丸 (臺灣)   睾丸 (大陸)
篪 箎 -> 篪   eg.  箎   (臺灣)   篪   (大陸)
瘛 瘈 -> 瘛   eg.  瘈狗 (臺灣)   瘛狗 (大陸)
鷴 鷳 -> 鷴   eg.  白鷳 (臺灣)   白鷴 (大陸)

■9.二對一繁轉簡:不可混用字根
1)一繁體字與一該字字根,在簡體系統對應到同一字根。
2)兩個字不同部首,但簡化的字根構成該繁體字的一部分。
3)在繁體系統,兩者意義不同,完全不可混用。

繁體    簡体       繁體辭彙         簡体詞匯
====================================================================
鞦 秋 -> 秋   eg.  鞦韆 秋季(臺灣)   秋千 秋季 (大陸)
韆 千 -> 千   eg.  鞦韆 千百(臺灣)   秋千 千百 (大陸)
鬆 松 -> 松   eg.  輕鬆 松樹(臺灣)   輕松 松樹 (大陸)
糰 團 -> 團   eg.  飯糰 團結(臺灣)   飯團 團結 (大陸)
慾 欲 -> 欲   eg.  色慾 欲求(臺灣)   色欲 欲求 (大陸)
緻 致 -> 致   eg.  細緻 導致(臺灣)   細致 導致 (大陸)
鼕 冬 -> 冬   eg.  鼕鼕 冬季(臺灣)   冬冬 冬季 (大陸)
麵 面 -> 面   eg.  麵條 面子(臺灣)   面條 面子 (大陸)
鹹 咸 -> 咸   eg.  鹹海 咸豐(臺灣)   咸海 咸豐 (大陸)
鬚 須 -> 須   eg.  鬍鬚 必須(臺灣)   必須 必須 (大陸)
闢 辟 -> 辟   eg.  開闢 辟邪(臺灣)   開辟 辟邪 (大陸)
囍 喜 -> 喜   eg.  囍宴 喜事(臺灣)   喜宴 喜事 (大陸)
噁 惡 -> 惡   eg.  噁心 可惡(臺灣)   惡心 可惡 (大陸)
衊 蔑 -> 蔑   eg.  污衊 輕蔑(臺灣)   污蔑 輕蔑 (大陸)
伕 夫 -> 夫   eg.  馬伕 夫子(臺灣)   馬夫 夫子 (大陸)
兇 凶 -> 凶   eg.  兇惡 凶兆(臺灣)   凶惡 凶兆 (大陸)
剋 克 -> 克   eg.  剋星 克服(臺灣)   克星 克服 (大陸)
迴 回 -> 回   eg.  迴旋 回信(臺灣)   回旋 回信 (大陸)
唸 念 -> 念   eg.  唸書 想念(臺灣)   念書 想念 (大陸)
慄 栗 -> 栗   eg.  戰慄 栗子(臺灣)   戰栗 栗子 (大陸)
塗 涂 -> 涂   eg.  塗抹 涂(姓氏)     涂抹 涂 (姓氏)
樑 梁 -> 梁   eg.  樑柱 梁(姓氏)     梁柱 梁 (姓氏)
週 周 -> 周   eg.  週一 周(姓氏)     周一 周 (姓氏)
餘 余 -> 余   eg.  剩餘 余(姓氏)     剩余 余 (姓氏)   
捨 舍 -> 舍   eg.  取捨 宿舍(臺灣)   取舍 宿舍 (大陸)
準 准 -> 准   eg.  準備 核准(臺灣)   准備 核准 (大陸)
徬 旁 -> 旁   eg.  徬徨 旁邊(臺灣)   旁徨 旁邊 (大陸)
瀰 彌 -> 彌   eg.  瀰漫 彌陀(臺灣)   彌漫 彌陀 (大陸)
雲 云 -> 云   eg.  雲彩 人云亦云      云彩 人云亦云   
麼 么 -> 么   eg.  什麼 么兒(臺灣)   什么 么兒 (大陸)
製 制 -> 制   eg.  製造 制度(臺灣)   制造 制度 (大陸)
颳 刮 -> 刮   eg.  颳風 刮去(臺灣)   刮風 刮去 (大陸)
儘 盡 -> 盡   eg.  儘管 盡量(臺灣)   盡管 盡量 (大陸)
禦 御 -> 御   eg.  防禦 御用(臺灣)   防御 御用 (大陸)
錶 表 -> 表   eg.  手錶 表示(臺灣)   手表 表示 (大陸)
嵙 科 -> 科   eg.  嵙崁 科學(臺灣)   科坎 科學 (大陸)
荳 豆 -> 豆   eg.  荳蔻 綠豆(臺灣)   豆蔻 綠豆 (大陸)
倖 幸 -> 幸   eg.  倖免 幸運(臺灣)   幸免 幸運 (大陸)
睏 困 -> 困   eg.  睏倦 困難(臺灣)   困倦 困難 (大陸)
瑯 琅 -> 琅   eg.  琺瑯 琳琅(臺灣)   琺琅 琳琅 (大陸)
誇 夸 -> 夸   eg.  誇口 夸父(臺灣)   夸口 夸父 (大陸)
慇 殷 -> 殷   eg.  慇勤 殷商(臺灣)   殷勤 殷商 (大陸)
滷 鹵 -> 鹵   eg.  滷蛋 鹵素(臺灣)   鹵蛋 鹵素 (大陸)
釐 厘 -> 厘   eg.  公釐 公厘(臺灣)   公厘 公厘 (大陸)
潟 瀉 -> 瀉   eg.  潟湖 瀉藥(臺灣)   瀉湖 瀉藥 (大陸)
蓆 席 -> 席   eg.  草蓆 席位(臺灣)   草席 席位 (大陸)
扠 叉 -> 叉   eg.  扠手 交叉(臺灣)   叉手 交叉 (大陸)
丘 坵 -> 丘   eg.  丘(姓)烏坵(地)    丘(姓) 烏丘(地)
慄 栗 -> 栗   eg.  戰慄 栗子(臺灣)   戰栗 栗子 (大陸)
紮 扎 -> 扎   eg.  紮實 針扎(臺灣)   扎實 針扎 (大陸)
衕 同 -> 同   eg.  衚衕 胡同(臺灣)   胡同 胡同 (大陸)
衖 弄 -> 弄   eg.  巷衖 巷弄(臺灣)   巷弄 巷弄 (大陸)
懃 勤 -> 勤   eg.  慇懃 勤勞(臺灣)   殷勤 勤勞 (大陸)
燻 熏 -> 熏   eg.  燻肉     (臺灣)   熏肉      (大陸)

■10.二對一繁轉簡:可混用字根
1)一繁體字與一該字字根,在簡體系統對應到同一字根。
2)兩個字不同部首,但簡化的字根構成該繁體字的一部分。
3)在繁體系統,兩者部分意義可混用。
繁體    簡体       繁體辭彙         簡体詞匯
====================================================================
吋 寸 -> 寸   eg.  英吋 尺寸(臺灣)   英寸 尺寸 (大陸)
佔 占 -> 占   eg.  佔據 霸占(臺灣)   占據 霸占 (大陸)
佈 布 -> 布   eg.  佈告 布匹(臺灣)   布告 布匹 (大陸)
呎 尺 -> 尺   eg.  英呎 尺寸(臺灣)   英尺 尺寸 (大陸)
崑 昆 -> 昆   eg.  崑崙 昆明(臺灣)   昆崙 昆明 (大陸)
崙 侖 -> 侖   eg.  崑崙 美侖(臺灣)   崑侖 美侖 (大陸)
捲 卷 -> 卷   eg.  捲軸 書卷(臺灣)   卷軸 書卷 (大陸)
硃 朱 -> 朱   eg.  硃砂 朱門(臺灣)   朱砂 朱門 (大陸)
傢 家 -> 家   eg.  傢俱 家庭(臺灣)   家俱 家庭 (大陸)
傚 效 -> 效   eg.  仿傚 生效(臺灣)   仿效 生效 (大陸)
揹 背 -> 背   eg.  揹負 背部(臺灣)   背負 背部 (大陸)
裊 嬝 -> 裊   eg.  嬝嬝婷婷         裊裊婷婷
僱 雇 -> 雇   eg.  解僱 雇員(臺灣)   解雇 雇員 (大陸)
誌 志 -> 志   eg.  雜誌 志氣(臺灣)   雜志 志氣 (大陸)
閤 合 -> 合   eg.  閤家 合作(臺灣)   合家 合作 (大陸)
霑 沾 -> 沾   eg.  均霑 沾染(臺灣)   均沾 沾染 (大陸)
餚 肴 -> 肴   eg.  菜餚 佳肴(臺灣)   菜肴 佳肴 (大陸)
鑑 鑒 -> 鑒   eg.  鑑別 鑒戒(臺灣)   鑒賞 鑒戒 (大陸)
籥 龠 -> 龠   eg.  籥   龠(臺灣)   龠   龠   (大陸)
讚 贊 -> 贊   eg.  讚賞 贊成(臺灣)   贊賞 贊成 (大陸)
婼 若 -> 若   eg.  婼羌 (地名)        若羌 (地名)
塱 朗 -> 朗   eg.  元塱 (地名)        元朗 (地名)

■11.二對一繁轉簡:狹義字→廣義字
1)一繁體狹義字與一繁體廣義字,在簡體系統對應到同一簡體
   廣義字。
2)後者意義較廣可以包含前者用法,但是前者不能包含後者。
狹 廣    簡体       繁體辭彙     簡体詞匯
====================================================================
碁 棋 -> 棋   eg.  宏碁 圍棋
夥 伙 -> 伙   eg.  夥伴 伙食 (臺灣)   伙伴 (大陸)
擣 搗 -> 搗   eg.  擣衣 搗毀
籐 藤 -> 藤   eg.  籐器 藤蔓
饑 飢 -> 飢   eg.  饑荒 飢餓 (臺灣)   飢荒 飢餓 (大陸)
襬 擺 -> 擺   eg.  裙襬 擺動
黴 霉 -> 霉   eg.  黴菌 霉運
籤 簽 -> 簽   eg.  簽名 標籤 (臺灣)   簽名 標簽 (大陸)
殭 僵 -> 僵   eg.  殭屍 僵化
晞 曦 -> 曦   eg.  晨曦 晞微 (臺灣)   晨曦
脩 修 -> 修   eg.  束脩 修養 (臺灣)   修身
餬 糊 -> 糊   eg.  餬口 漿糊
餽 饋 -> 饋   eg.  餽贈 反饋
颺 揚 -> 揚   eg.  飛颺 發揚
藷 薯 -> 薯   eg.  甘藷 薯條
瓖 鑲 -> 鑲   eg.  玉瓖 鑲嵌
釁 舋 -> 舋   eg.  挑釁
杇 圬 -> 圬   eg.  杇者 圬者
抴 曳 -> 曳   eg.  抴   拖曳
覈 核 -> 核   eg.  檢覈 考核
闇 暗 -> 暗   eg.  闇然 暗地
礩 躓 -> 躓   eg.  礩   顛躓
洩 泄 -> 泄   eg.  發洩 發泄
牴 抵 -> 抵   eg.  牴觸 抵擋
觔 筋 -> 筋   eg.  觔斗 腦筋
玆 茲 -> 茲   eg.  玆   赫茲
砲 炮 -> 炮   eg.  大砲 炮竹
祕 秘 -> 秘   eg.  秘書 秘密
勗 勖 -> 勖   eg.  勗勉 勖
絃 弦 -> 弦   eg.  續絃 管弦
痠 酸 -> 酸   eg.  痠痛 酸性
暘 陽 -> 陽   eg.  暘   太陽
綑 捆 -> 捆   eg.  綑綁 捆綁
僕 仆 -> 仆   eg.  僕人 仆倒
槓 杠 -> 杠   eg.  槓桿 杠杆
槃 盤 -> 盤   eg.  涅槃 盤子
箇 個 -> 個   eg.  一箇 一個
撲 扑 -> 扑   eg.  撲向 扑向
樸 朴 -> 朴   eg.  樸實 朴子
鬨 哄 -> 哄   eg.  鬨堂 哄騙
鍊 鏈 -> 鏈   eg.  鍊子 鏈條
薦 荐 -> 荐   eg.  推薦 推荐
蹟 跡 -> 跡   eg.  古蹟 痕跡
鎚 錘 -> 錘   eg.  釘鎚 鐵錘
祐 佑 -> 佑   eg.  護佑 (臺灣)   護佑 (大陸)
■12.二對一繁轉簡:繁罕字→簡常字
1)一繁體罕用字與一繁體常用字,在簡體系統對應到同一簡體
   常用字。
2)繁體罕用字、錯誤字或俗字,單向轉為簡體常用字
3)在簡轉繁的時候,不再轉回罕用異體字,而代之以正體字。
罕 常    簡体       繁體辭彙      簡体詞匯
====================================================================
汙 污 -> 污   eg.  污染 (臺灣)   污染 (大陸)
汍 丸 -> 丸   eg.  丸子 (臺灣)   丸子 (大陸)
阬 坑 -> 坑   eg.  坑道 (臺灣)   坑道 (大陸)
甽 圳 -> 圳   eg.  圳溝 (臺灣)   圳溝 (大陸)
屝 扉 -> 扉   eg.  心扉 (臺灣)   心扉 (大陸)
琍 璃 -> 璃   eg.  琉璃 (臺灣)   琉璃 (大陸)
覜 眺 -> 眺   eg.  眺望 (臺灣)   眺望 (大陸)
箠 棰 -> 棰   eg.  棰楚 (臺灣)   棰楚 (大陸)
蔆 菱 -> 菱   eg.  菱角 (臺灣)   菱角 (大陸)
壎 塤 -> 塤   eg.  塤   (臺灣)     塤 (大陸)
擭 護 -> 護   eg.  保護 (臺灣)   保護 (大陸)
鍚 錫 -> 錫   eg.  錫礦 (臺灣)   錫礦 (大陸)
繙 翻 -> 翻   eg.  翻臉 (臺灣)   翻臉 (大陸)
毌 毋 -> 毋   eg.  毋   (臺灣)     毋 (大陸)
肊 臆 -> 臆   eg.  臆測 (臺灣)   臆測 (大陸)
匟 炕 -> 炕   eg.  炕上 (臺灣)   炕上 (大陸)
穵 挖 -> 挖   eg.  挖掘 (臺灣)   挖掘 (大陸)
抃 拚 -> 拚   eg.  拚命 (臺灣)   拚命 (大陸)
扺 抵 -> 抵   eg.  抵擋 (臺灣)   抵擋 (大陸)
皁 皂 -> 皂   eg.  肥皂 (臺灣)   肥皂 (大陸)
肐 胳 -> 胳   eg.  胳膊 (臺灣)   胳膊 (大陸)
岧 迢 -> 迢   eg.  迢迢 (臺灣)   迢迢 (大陸)
怳 恍 -> 恍   eg.  恍然 (臺灣)   恍然 (大陸)
拑 鉗 -> 鉗   eg.  鉗子 (臺灣)   鉗子 (大陸)
枙 梔 -> 梔   eg.  梔杷 (臺灣)   梔杷 (大陸)
殀 夭 -> 夭   eg.  夭折 (臺灣)   夭折 (大陸)
泝 溯 -> 溯   eg.  溯水 (臺灣)   溯水 (大陸)
玡 琊 -> 琊   eg.  瑯琊 (臺灣)   琅琊 (大陸)
疘 肛 -> 肛   eg.  肛門 (臺灣)   肛門 (大陸)
肮 骯 -> 骯   eg.  骯髒 (臺灣)   骯髒 (大陸)
茍 苟 -> 苟   eg.  苟延 (臺灣)   苟延 (大陸)
柟 楠 -> 楠   eg.  楠木 (臺灣)   楠木 (大陸)
毘 毗 -> 毗   eg.  毗鄰 (臺灣)   毗鄰 (大陸)
玅 妙 -> 妙   eg.  玄妙 (臺灣)   玄妙 (大陸)
祅 祆 -> 祆   eg.  祆教 (臺灣)   祆教 (大陸)
籸 糝 -> 糝   eg.  糝飯 (臺灣)   糝飯 (大陸)
捄 救 -> 救   eg.  救援 (臺灣)   救援 (大陸)
栒 旬 -> 旬   eg.  中旬 (臺灣)   中旬 (大陸)
栔 契 -> 契   eg.  契約 (臺灣)   契約 (大陸)
欱 喝 -> 喝   eg.  喝水 (臺灣)   喝水 (大陸)
荍 蕎 -> 蕎   eg.  蕎麥 (臺灣)   蕎麥 (大陸)
迻 移 -> 移   eg.  移動 (臺灣)   移動 (大陸)
陜 陝 -> 陝   eg.  陝西 (臺灣)   陝西 (大陸)
埜 野 -> 野   eg.  野外 (臺灣)   野外 (大陸)
婬 淫 -> 淫   eg.  淫蕩 (臺灣)   淫蕩 (大陸)
惏 婪 -> 婪   eg.  貪婪 (臺灣)   貪婪 (大陸)
梉 樁 -> 樁   eg.  木樁 (臺灣)   木樁 (大陸)
淩 凌 -> 凌   eg.  凌晨 (臺灣)   凌晨 (大陸)
涷 凍 -> 凍   eg.  冷凍 (臺灣)   冷凍 (大陸)
淛 浙 -> 浙   eg.  浙江 (臺灣)   浙江 (大陸)
痌 恫 -> 恫   eg.  恫嚇 (臺灣)   恫嚇 (大陸)
莕 荇 -> 荇   eg.  荇菜 (臺灣)   荇菜 (大陸)
衒 炫 -> 炫   eg.  炫耀 (臺灣)   炫耀 (大陸)
酖 鴆 -> 鴆   eg.  鴆酒 (臺灣)   鴆酒 (大陸)
傌 罵 -> 罵   eg.  咒罵 (臺灣)   咒罵 (大陸)
媮 偷 -> 偷   eg.  小偷 (臺灣)   小偷 (大陸)
寔 實 -> 實   eg.  實在 (臺灣)   實在 (大陸)
寑 寢 -> 寢   eg.  就寢 (臺灣)   就寢 (大陸)
掱 扒 -> 扒   eg.  扒手 (臺灣)   扒手 (大陸)
揜 掩 -> 掩   eg.  掩蓋 (臺灣)   掩蓋 (大陸)
揌 塞 -> 塞   eg.  堵塞 (臺灣)   堵塞 (大陸)
棑 排 -> 排   eg.  排隊 (臺灣)   排隊 (大陸)
殽 淆 -> 淆   eg.  混淆 (臺灣)   混淆 (大陸)
絏 紲 -> 紲   eg.  纍紲 (臺灣)   纍紲 (大陸)
羢 絨 -> 絨   eg.  絨毛 (臺灣)   絨毛 (大陸)
羡 羨 -> 羡   eg.  羨慕 (臺灣)   羨慕 (大陸)
菉 綠 -> 綠   eg.  翠綠 (臺灣)   翠綠 (大陸)
菑 災 -> 災   eg.  災害 (臺灣)   災害 (大陸)
僊 仙 -> 仙   eg.  仙子 (臺灣)   仙子 (大陸)
寘 置 -> 置   eg.  設置 (臺灣)   設置 (大陸)
尟 鮮 -> 鮮   eg.  尟少 (臺灣)   鮮少 (大陸)
揫 揪 -> 揪   eg.  揪打 (臺灣)   揪打 (大陸)
搉 榷 -> 榷   eg.  商榷 (臺灣)   商榷 (大陸)
搨 拓 -> 拓   eg.  拓殖 (臺灣)   拓殖 (大陸)
椷 緘 -> 緘   eg.  緘默 (臺灣)   緘默 (大陸)
煠 炸 -> 炸   eg.  油炸 (臺灣)   油炸 (大陸)
睠 眷 -> 眷   eg.  眷顧 (臺灣)   眷顧 (大陸)
筦 管 -> 管   eg.  管事 (臺灣)   管事 (大陸)
筩 筒 -> 筒   eg.  竹筒 (臺灣)   竹筒 (大陸)
萲 萱 -> 萱   eg.  萱萱 (臺灣)   萱萱 (大陸)
裌 夾 -> 夾   eg.  夾層 (臺灣)   夾層 (大陸)
遉 偵 -> 偵   eg.  偵察 (臺灣)   偵察 (大陸)
塼 磚 -> 磚   eg.  磚頭 (臺灣)   磚頭 (大陸)
廕 蔭 -> 蔭   eg.  福蔭 (臺灣)   福蔭 (大陸)
朢 望 -> 望   eg.  願望 (臺灣)   愿望 (大陸)
劄 札 -> 札   eg.  札記 (臺灣)   札記 (大陸)
膆 嗉 -> 嗉   eg.  嗉囊 (臺灣)   嗉囊 (大陸)
銕 鐵 -> 鐵   eg.  鐵   (臺灣)   鐵   (大陸)
儌 徼 -> 徼   eg.  徼幸 (臺灣)   徼幸 (大陸)
翫 玩 -> 玩   eg.  玩耍 (臺灣)   玩耍 (大陸)
蔕 蒂 -> 蒂   eg.  結蒂 (臺灣)   結蒂 (大陸)
蝯 猿 -> 猿   eg.  猿猴 (臺灣)   猿猴 (大陸)
褎 袖 -> 袖   eg.  袖子 (臺灣)   袖子 (大陸)
儗 擬 -> 擬   eg.  擬人 (臺灣)   擬人 (大陸)
寯 俊 -> 俊   eg.  英俊 (臺灣)   英俊 (大陸)
橤 蕊 -> 蕊   eg.  花蕊 (臺灣)   花蕊 (大陸)
濇 澀 -> 澀   eg.  生澀 (臺灣)   生澀 (大陸)
穈 糜 -> 糜   eg.  糜爛 (臺灣)   糜爛 (大陸)
蔾 藜 -> 藜   eg.  蒺藜 (臺灣)   蒺藜 (大陸)
賮 贐 -> 贐   eg.  餽贐 (臺灣)   饋贐 (大陸)        
踼 踢 -> 踢   eg.  踢踏 (臺灣)   踢踏 (大陸)
縳 縛 -> 縛   eg.  縛緊 (臺灣)   縛緊 (大陸)
薧 槁 -> 槁   eg.  槁木 (臺灣)   槁木 (大陸)
鍼 針 -> 針   eg.  針炙 (臺灣)   針炙 (大陸)
骾 鯁 -> 鯁   eg.  魚鯁 (臺灣)   魚鯁 (大陸)
繐 穗 -> 穗   eg.  稻穗 (臺灣)   稻穗 (大陸)
繖 傘 -> 傘   eg.  雨傘 (臺灣)   雨傘 (大陸)
蹧 糟 -> 糟   eg.  糟糕 (臺灣)   糟糕 (大陸)
蹚 趟 -> 趟   eg.  一趟 (臺灣)   一趟 (大陸)
雝 雍 -> 雍   eg.  雍正 (臺灣)   雍正 (大陸)
穨 頹 -> 頹   eg.  頹喪 (臺灣)   頹喪 (大陸)
襢 袒 -> 袒   eg.  袒身 (臺灣)   袒身 (大陸)
騣 鬃 -> 鬃   eg.  馬鬃 (臺灣)   馬鬃 (大陸)
鐉 銑 -> 銑   eg.  銑床 (臺灣)   銑床 (大陸)
纍 累 -> 累   eg.  疲累 (臺灣)   疲累 (大陸)
臝 裸 -> 裸   eg.  裸體 (臺灣)   裸體 (大陸)
飀 遛 -> 遛   eg.  遛鳥 (臺灣)   遛鳥 (大陸)
鶱 騫 -> 騫   eg.  騫   (臺灣)     騫 (大陸)
灕 漓 -> 漓   eg.  淋漓 (臺灣)   淋漓 (大陸)
龢 和 -> 和   eg.  和平 (臺灣)   和平 (大陸)
矙 瞰 -> 瞰   eg.  俯瞰 (臺灣)   俯瞰 (大陸)
灨 贛 -> 贛   eg.  贛江 (臺灣)   贛江 (大陸)
钃 鐲 -> 鐲   eg.  手鐲 (臺灣)   手鐲 (大陸)

■13.二對一繁轉簡:繁罕字→簡罕字
1)一繁體罕用字與一繁體罕用字,在簡體系統對應到同一簡體
   罕用字。
繁體    簡体       繁體辭彙           簡体詞匯
====================================================================
扐 仂 -> 仂   eg.  扐   仂語 (臺灣)    仂   仂語      
虮 蟣 -> 虮   eg.  虮   蟣   (臺灣)    虮   虮
笻 筇 -> 筇   eg.  笻   筇   (臺灣)    笻   筇      
搌 榐 -> 榐   eg.  搌   榐   (臺灣)    搌   榐      
簆 筘 -> 筘   eg.  簆   筘   (臺灣)    筘   筘      
禰 檷 -> 檷   eg.  禰衡 檷   (臺灣)    檷衡 檷      
鐽 鉭 -> 鉭   eg.  鐽   鉭   (臺灣)    鉭   鉭      
潠 噀 -> 噀   eg.  潠 噀     (臺灣)    噀 噀
鴳 鷃 -> 鷃   eg.  鴳 鷃     (臺灣)    鷃 鷃
箷 椸 -> 椸   eg.  箷 椸     (臺灣)    椸 椸
簻 檛 -> 檛   eg.  簻 檛     (臺灣)    檛 檛
蠙 玭 -> 玭   eg.  蠙 玭     (臺灣)    玭 玭
葅 菹 -> 菹   eg.  葅 菹     (臺灣)    菹 菹
筰 笮 -> 笮   eg.  筰 笮     (臺灣)    笮 笮


■5.二對一繁轉簡 -- 形音義相關
形:字首或字根部分相同。
音:相同
義:在繁體文章中,兩者不可混用。

繁體    簡体       繁體辭彙           簡体詞匯
====================================================================
遊 游 -> 游   eg.  旅遊 游泳 (臺灣)   旅游 游泳 (大陸)
註 注 -> 注   eg.  註解 注入 (臺灣)   注解 注入 (大陸)
後 后 -> 后   eg.  後者 皇后 (臺灣)   后者 皇后 (大陸)
彙 匯 -> 匯   eg.  彙整 匯出 (臺灣)   匯整 匯出 (大陸)
註 注 -> 注   eg.  註解 注入 (臺灣)   注解 注入 (大陸)
穫 獲 -> 獲   eg.  收穫 獲得 (臺灣)   收獲 獲得 (大陸)
醱 撥 -> 撥   eg.  醱酵 撥出 (臺灣)   撥酵 撥出 (大陸)
願 愿 -> 愿   eg.  願意 鄉愿 (臺灣)   撥意 鄉愿 (大陸)
癥 症 -> 症   eg.  癥兆 症狀 (臺灣)   症兆 症狀 (大陸)
摃 扛 -> 扛   eg.  抬摃 扛下 (臺灣)   抬扛 扛下 (大陸)
卹 恤 -> 恤   eg.  撫卹 體恤 (臺灣)   撫恤 體恤 (大陸)
蒨 茜 -> 茜   eg.  蒨   茜 (人名)     蒨   茜 (人名)  
牠 它 -> 它   eg.  牠   它 (代名詞)   牠   它 (代名詞)
祂 他 -> 他   eg.  祂   他 (代名詞)   祂   他 (代名詞)
妳 你 -> 你   eg.  妳   你 (代名詞)   妳   你 (代名詞)
彿 佛 -> 佛   eg.  彷彿 佛教 (臺灣)   彷佛 佛教 (大陸)
姪 侄 -> 侄   eg.  姪女 侄子 (臺灣)   侄女 侄子 (大陸)
悽 淒 -> 淒   eg.  悲悽 淒涼 (臺灣)   悲淒 淒涼 (大陸)
姦 奸 -> 奸   eg.  強姦 奸細 (臺灣)   強奸 奸細 (大陸)
託 托 -> 托   eg.  拜託 托兒 (臺灣)   拜托 托兒 (大陸)
珮 佩 -> 佩   eg.  玉珮 佩服 (臺灣)   玉佩 佩服 (大陸)
梱 捆 -> 捆   eg.  梱   捆紮 (臺灣)   捆   捆紮 (大陸)
桿 杆 -> 杆   eg.  橫桿 欄杆 (臺灣)   橫杆 欄杆 (大陸)
釦 扣 -> 扣   eg.  鈕釦 扣除 (臺灣)   鈕扣 扣除 (大陸)
剷 鏟 -> 鏟   eg.  剷除 鏟子 (臺灣)   鏟除 鏟子 (大陸)
綵 彩 -> 彩   eg.  剪綵 彩色 (臺灣)   剪彩 彩色 (大陸)
輓 挽 -> 挽   eg.  輓聯 挽救 (臺灣)   挽聯 挽救 (大陸)
犛 犁 -> 犁   eg.  犛牛 犁田 (臺灣)   犁牛 犁田 (大陸)
盪 蕩 -> 蕩   eg.  震盪 放蕩 (臺灣)   震蕩 放蕩 (大陸)
銼 剉 -> 銼   eg.  銼刀 剝皮剉骨      剉刀 剝皮剉骨
衝 沖 -> 沖   eg.  衝突 沖積 (臺灣)   沖突 沖積 (大陸)
醃 腌 -> 腌   eg.  醃漬 腌臢 (臺灣)   腌漬 腌臢 (大陸)
瀋 沈 -> 沈   eg.  瀋陽 沈(姓(臺灣)   沈陽 沈(姓(大陸)
嶽 岳 -> 岳   eg.  山嶽 岳父 (臺灣)   山岳 岳父 (大陸)
薑 姜 -> 姜   eg.  生薑   姜 (姓氏)   生薑   姜 (姓氏)  
髒 臟 -> 臟   eg.  骯髒 內臟 (臺灣)   骯臟 內臟 (大陸)
蹠 跖 -> 跖   eg.  蹠骨 盜跖 (臺灣)    跖骨 盜跖     
觔 筋 -> 筋   eg.  觔斗 筋肉 筋斗 筋肉
瘖 喑 -> 喑   eg.  瘖啞 喑惡叱吒       喑啞 喑惡叱吒
梜 筴 -> 筴   eg.  
篛 箬 -> 箬   eg.  篛竹 箬竹
胄 冑 -> 冑   eg.  裔胄 甲冑
糢 饃 -> 饃   eg.  糢糊 饃饃
罈 壇 -> 壇   eg.  酒罈 杏壇
廱 癰 -> 癰   eg.  廱 養癰貽患
伋 汲 -> 汲   eg.  伋   汲水
鎯 榔 -> 榔   eg.  鎯頭 檳榔
旛 幡 -> 幡   eg.  旗旛 幡然
懍 檁 -> 檁   eg.  懍然 脊檁
箄 箅 -> 箅   eg.  甑箄 箅子
縯 演 -> 演   eg.  縯   演員


臺灣食物用詞
碗粿 碗棵
焢肉 控肉
土魠魚 土托魚
飯糰 飯團

你需要登入後才可以回覆 登入 | 我要註冊

本版積分規則

禁閉室|Archiver|聯絡我們|中文化軟體聯盟 (CPATCH)  

GMT+8, 2018-12-17 11:21

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]

快速回覆 返回頂端 返回清單