|
發表於 2003-5-24 11:59:55
|
顯示全部樓層
From: "semson" <[email protected]>
To: "Kii Ali" <[email protected]>
Hi Ali,
這是香港的 Semson Tse, 也想就這個題目發發言。
依我之見, 香港對軟件(你們多用軟體吧)的中文化需求確不及台灣或是中國大陸。很多
軟件, 用戶都樂意使用英文版, 並不覺得有什麼特別的麻煩。記得我以前也是用英文
win95 的, 大哥並且反對我改裝中文版。他說中文用語怪怪的, 不習慣!
是的, 在香港很多軟件, 很多時候, 都沿用了其英文的叫法。如外掛程式, 我們叫
plug-ins, 濾鏡叫 filter 等等, 就算對著中文版, 也會這樣叫。對了, 這里很少人
叫軟件, 直接叫 software 更多。
對 "香港廣東話版本" , 我看這定義不易介定。大部香港用戶都接受了台式的中文化,
我也不覺得台式中文化有什麼問題。我們這邊有所謂的 "香港字", 但其實常用的大多
是口語化的字, 在正規場合下用, 如考試, 是不允許的。"香港廣東話版本" 該不是要
將軟件改為 "口語化"版本吧!
雖然說 "香港字" 已統一, 但也很少人真的下載安裝。因為那政府製作的版本字體真的
不美觀。反是一些手寫版(tablet)附送的版本做得不錯, 我自己用的也是用另類途徑取
得的非政府版本。
香港版 Win98 確實有, 但據我所知, 和台版的幾乎一樣, 不同的或許是安裝預設的國
家是 HKSAR, 容量也好像相差 1-2 MB。
我也寫過一些小型的中文化, 計有 Namewiz, Atomtime98, Fullscreen for Netscape,
Netspy1.0 finnal and 2.0beta, Winpatch 1.26 的 Winapply, 好像沒再多了。我也
是刻意跟隨台灣的譯法, 常找一些相關的軟件參考。
以上己見。
best regards,
Semson Tse
-- MDaemon 2.874
|
|