[這篇文章最後由MX在 2003/01/03 02:17am 編輯]
2.因為「英文這樣稱呼我們的文字」,所以「我們就要把名稱改得跟英文稱呼一樣」?就好像有人英文名為 Mike Li ,他的中文名稱就一定是「李麥克」,而不是正式的中文名稱「李正雄」「李俊傑」「李明新」之類。這樣犯了推理上的邏輯錯誤。
你應該看得懂弟要討論什麼。先有中文的簡體繁體分類,然後老外這樣稱呼。而不是先有老外稱呼 traditional simplified,然後才有文字簡體繁體。 你又扯到發音的問題了,現在談的是字義的問題。地名、人名本來就是依照發音和習慣來翻譯的,像台灣"Taiwan"的發音起緣是"大員"的台語。 Mike Li 這個英文名,那是因為他有兩個名字。而像 Book 這個確定的名詞,就不會有人翻譯成"布可"。
為什麼你不說是因為出現了新的中文簡體字的分類,才需要分舊的和新的中文呢?
但既然有新的中文出現,和傳統延用的中國字不同,也不相容,你可以用新舊(時間)來劃分,也可以繁簡(複雜程度)來劃分。老外對古早的中國字是以新舊來劃分,我們國內如果也用新舊來劃分,兩者的意思都是相通的,也都是講同一樣事情。就像是 Mike Li的正式中文叫李正雄,你叫他李正雄、正雄、Mike Li、Mike他都會喊"有"。
但老外的traditional的字義,和國內的翻譯成"繁體"的翻譯,卻造成字義的誤解和混淆。4.這也不需要「靠中文來學英文」, Traditional 的意思是傳統,本來就該去查字典。但這跟要不要翻譯成「傳統中文」,那完全是兩回事。 查字典是看不懂的才查,有可以對照的就不用查也懶得查,自認為正確的也不用查。
Traditional 的意思是傳統,
但 Chinese Traditional卻翻譯成繁體中文,卻對照錯誤,除了我以外,也誤導了不少人了!
PS. 1.有多少只懂中文的人,是不用靠中文學英文? 2.更傷腦筋的是..Traditional 這個單字不是常用字,又很難背...6.正體或繁體?
我並不贊成使用「正體」中文。因為那跟「異體」「俗體」相對,本身有他的意義存在。這是國文上很基本的認知。
使用正體是好的。目前的情形卻是,簡體字的存在是一個事實,不可能忽略或漠視。同樣的,繁體字也是事實。至於要誰消滅誰,好像有點政治化。繁體和簡體是兩岸都可以接受,也不會誤解或搞不清楚,也沒有什麼爭議的名稱。
「正體」是不是隱含著某些價值判斷?恐怕很難避免。是不是多事,而讓真正要用的人搞不清楚? 我也是不贊成用"正體",用「正體」本來就是隱含著某些價值判斷了 :-) |