中文化軟體聯盟

 取回密碼
 我要註冊
搜尋
12
返回清單 發表主題
樓主: 匿名

[原創]漢語拼音化的新出路!~其實漢語已經有拼音化的條件了!

[複製連結]
發表於 2005-2-13 22:06:20 | 顯示全部樓層
請問各位賢達,除了《阿江-簡字轉換拼音工具》
(http://www.ajiang.net/luntan/hz2py/index.asp)外,
還有什麼工具可以將一段繁體(簡體)文字,轉換為拼音?
如果有這種綠色小工具,事實上對於想推廣漢語拼音的同志們,將是一個好消息,就像台灣地區的小朋友使用注音文--『使用上極其便利』是個重要因素。
發表於 2005-2-16 19:32:20 | 顯示全部樓層
所以基於北京話的漢語拼音是不足的啊。
「中國七大方言」本來就是各自不同的語言。漢字固然可以提供不同地區之間溝通的媒介,但遇到各語言特有的詞彙時不妨雜用拼音。
華語(普通話�國語)的權勢已經夠強了,是時候容許「方言」足夠的使用空間的時候了。
發表於 2005-2-17 04:40:39 | 顯示全部樓層
下面引用由doku2005/02/13 22:06 發表的內容:
請問各位賢達,除了《阿江-簡字轉換拼音工具》
(http://www.ajiang.net/luntan/hz2py/index.asp)外,
還有什麼工具可以將一段繁體(簡體)文字,轉換為拼音?
如果有這種綠色小工具,事實上對於想推廣漢語拼 ...
我怎麼記得微軟出的Office2000開始就支持把漢字轉化為拼音啊!不過不知道在繁體中文版裡是否有這個功能?估計夠戧……
如果微軟能把office下的工具都做成小插件就好了,可以自由組合……
發表於 2005-2-17 04:55:27 | 顯示全部樓層
下面引用由Robertus2005/02/16 19:32 發表的內容:
所以基於北京話的漢語拼音是不足的啊。
「中國七大方言」本來就是各自不同的語言。漢字固然可以提供不同地區之間溝通的媒介,但遇到各語言特有的詞彙時不妨雜用拼音。
華語(普通話�國語)的權勢已經夠強了,�...
若真是這樣的話,秦滅六國之後所做的「書同文」就毫無意義了!!
翻開人類歷史畫卷,許多民族和國家的盛衰興亡證明,社會文明進步是以發達的文化為前提,發達的文化又以規範通用的文字、語言為基礎,規範的語言文字和先進的信息傳播技術,是一個國家、一個民族文明程度的標誌。當年,秦始皇如果不推行「書同文」,中華民族的歷史也許要改寫。如今,聯合國正在醞釀對各國、各民族的語言、文字和信息技術制訂標準,加以統一規範,否則有些國家和民族的前途將會變得十分暗淡。
在信息時代,書同文的目標是: 書同文 語同音 字同形 詞同義 碼通行
我早就說過,語言的分裂會造成民族認同問題,最終會導致國家的分裂。因此我實在不能苟同二位的看法。
發表於 2005-2-19 10:05:33 | 顯示全部樓層
別緊張,我是說應該容許方言在生活上的使用空間,不必凡事都要求一定要用普通話不可啊這是並行不悖的。況且我說過,通用語的推行已經夠了,現在面臨危機的並非通用語,而是遭受嚴重逼迫的各地固有語言。通用語在中國及台灣的地位已是無可搖撼,現在的問題是,要任令各地固有語言逐漸為新生代遺忘,乃至消失嗎?遺忘固有語言而接受通用語,一方面固然有助於接受全國性的知識,但也不利於地方性知識的延續以及地方社群的關係紐帶,對民俗、文化以及社會學層面都將帶來衝擊。
資訊時代是否應該抹殺所有民族及語言的差異也是一個問題。多元化、多語的時代,發達的翻譯功能以及轉換程式,反而應該輔助運用不同思考語言的人們能站在同樣的基準上溝通。況且我們也已經有國際通用語,即英語了。
你說的書同文、語同音、字同形、詞同義、碼通行,是個別語言內部資訊格式的標準化,當然頗方便。不過你說的聯合國為各國、各民族語言制訂標準,「以免有些國家和民族的前途黯淡」,正好是中國境內各地固有語言所需要的,因為如果它們失去書面化的機會的話,將會失去與華語競爭的一大能力。
秦代以後的「書同文」只統一了官方通用的文書文字,事實上幾乎完全沒有達到全國語言的一致,統一的只有書面的文言文,而中國各地的語言自古就是分歧的。漢語原本就不只一種語言,只是廣泛的漢字教育以及二十世紀的通用語教育,使得單一的官方標準得以強力推行。但在這樣強勢的現狀之下給予各地語言發展的機會以及書寫的可能性,是否必然威脅華語的官方獨霸地位?事實上未必,因為語言越分裂,就越需要通用語。各省誰都不服誰的情況下,到頭來還是需要華語來彼此溝通。中國會否單純因此而分裂?如果會的話,我就要懷疑共產黨的能力了。
發表於 2005-2-20 00:23:51 | 顯示全部樓層
我覺得,漢字並非絕對不可以表音化,説不定會收到意外的效果(也許上下文能夠通過詞義聯想讀懂),但危險太大了。萬一做不到就是毀滅幾千年的文化。
再者,在大陸進行漢字表音化無異于消滅方言。
發表於 2005-2-20 20:38:15 | 顯示全部樓層
下面引用由驚天之畫2005/02/20 00:23 發表的內容:
我覺得,漢字並非絕對不可以表音化,説不定會收到意外的效果(也許上下文能夠通過詞義聯想讀懂),但危險太大了。萬一做不到就是毀滅幾千年的文化。
我覺得,漢語族諸語言拼音化可以做的是,第一有助教學,第二有助補充漢字的不足。這兩種目標除了普通話用得到之外,對諸「方言」來說更是重要,因為有適當的拼音文字標音才能讓已經逐漸不熟悉「方言」的年輕人有重新學習的媒介(用間接教學法或「語學法」),而且各「方言」當中無法用漢字表記的詞素更多。
我主要關切的是「語言層次上的拼音化」,底下的做法很多,可以「完全拼音化」,那麼就是你說的「漢字表音化」;或者漢字有限度拼音化,或保留漢字使用,在漢字力有未逮之時才使用拼音文字。所以在中國這樣的環境下,也不一定要讓語言完全拼音化。全東亞文化圈也只有韓國、越南有這樣做,日本就保留了大量漢字(雖然許多是訓讀字)。如果「全部拼音化」的話也未必有那麼難讀,因為現在不管哪一種漢語族的語言,華語(普通話)也好、閩南語、粵語也好,複音節詞比率都不低,只要在正字上有適當的標準,也能讓漢語族諸語言的拼音文字看起來像印歐語系那樣順眼、易讀。比較不太可能全面拼音化的可能是文言文,還有人名等等,因為單音節詞素太多。
不過,說「毀滅數千年文化」可能太沈重。我現在已經不會覺得大陸簡化漢字或推行拼音是造成大陸與中國過去歷史文化斷層的禍首,反倒是共產黨統治的政策或一些事件造成的後果更嚴重。相對的,繁體字在台灣的使用也未必就有助於「保存文化」。台灣人人人都看得懂繁體漢字,但所謂的「中華文化」在台灣也所剩無幾了。文化主要是生活方式的差異,兩岸華人在鴉片戰爭、甲午戰爭以後已經慢慢無法保留舊的文化了,就算大家還是都使用文言文、拿毛筆,「中華文化」也不會存在於我們的生活中。如果這些文物主要是由學術單位進行研究、保存,再進行推廣的話,那麼只要足夠的人力能維持那樣的研究就可以了。對於現代人的生活能引起興趣的,自然能夠普及,剩下的就交給學者專家吧。日本人對三國時代人名的漢字常常寫錯,也不知道怎麼唸,但他們照樣風靡三國時代的一切。我們要承認一點:「數千年的文化」是久已經逝去的了,只留下一些殘影。我們毋需看輕那殘影,比如你我仍過舊曆年,端午節還吃粽子,華人文化的大量精神概念還存在於你我言談之中(否則中南海那些老頭為什麼還那麼像神祕的大內高手?);但也不必追求「復興文化」的虛無口號。認清現代華人的生活方式,並抱持開放的態度,支持對過去文物的保存、研究,思考歷史變遷對中國人、台灣人帶來什麼衝擊,才是最重要的。那麼,在這過程之中,語言和文字也只是一種工具罷了,需要的人自然會選擇需要的去學習。事實上以兩岸對漢字的依賴性來說,全面推行拼音化我想數十年內都很難實現;但另一方面,就算真的都拼音化了,「毀滅數千年文化」與否也與之無關,這就是我想說的。
再者,在大陸進行漢字表音化無異于消滅方言。
可以解釋一下為什麼呢?「方言」不能也表音化嗎?
我想關鍵不在於是不是要表音化,而是「語言政策」的問題,是否要確立華語(普通話)對漢字發音的壟斷地位。讓各種「方言」都能表音化,能被書寫,反而有助推廣和流通。不知道中國官方的態度是怎麼樣,不過如果還是只想著「推普」,不主動制定法律幫助「方言」書面化以及推廣「方言」文學的話,「普通話」還是占優勢。台灣也一樣,要不是有目前的「母語教學」的話,華語只會繼續獨尊下去,直到下一代全都只會講華語為止。事實上現在「母語教學」的效果如何仍然有待觀察。對下一代來說,閩南語也好、客語也好,都形同「外語」。社會整體缺乏自覺,對「方言」來說自然是不利的。
發表於 2005-3-10 23:22:43 | 顯示全部樓層
如果國語文字表音化了,方言會更沒出路的。
大陸的情況沒有您想得那麽簡單。
我以湖南方言為例吧:“監獄”二字,湖南方言一般讀似“kan去聲 zou入聲”(k不送氣,z為“size”的“z”),而普通話按同一拼音則要拼成“chien yu”(我不記得威妥瑪是不是這樣寫?),您覺得如果取消了漢字,溝通會變容易嗎?北方人可能當你說的是“幹柔”哪。
還有,很多人舉韓國語表音化成功的例子來類推,可是:
1、韓國語跟漢藏語族沒有半點親緣關係,不過是藉了漢字輔助使用。韓國語和日語、滿語、蒙語等語言關係更近。
2、韓國人不用漢字跟脫漢有些聯係。否則要廢除漢字古代早就辦了,不會等到近五十年。
3、韓國人並沒有完全廢除漢字,漢字仍然有它的地位。
4、韓國語幾百年前就沒有聲調了(古韓語仿照漢語規定了平上去入四聲,今天只有東部一些方言裡纔有聲調),所以表音方便;但大部分漢語方言有聲調(包括北京話),像lili是“歷歷”呢還是“離離”呢?您能回答麽?
發表於 2005-3-19 00:03:34 | 顯示全部樓層
我是覺得,真要全國性的溝通的話,本來就是用華語的。拼音的目的,只是提供「方言」更好的表記媒介,還有學習工具而已。"kanzou"對於我這個華語使用者來說是不懂的,我只看得懂「jianyu」而已;但是對於講湘話的人來說,「kanzou」這個詞絕對有意義得多吧?對於想學湘話的人來說「kanzou」也比「監獄」這兩個漢字有用得多吧?
聲調問題的話,要拼寫漢語族語言的拼音文字必定需要標調,所以lìlì和lílí也就可以分開了。現在的Unicode字型以及輸入技術在處理標調符號上也已經沒有問題了。
發表於 2005-3-20 21:14:09 | 顯示全部樓層
您似乎很熱衷於表音化漢字?
發表於 2005-3-22 23:35:53 | 顯示全部樓層
或者說是熱衷於「漢語(族)表音化」吧
漢字是文字,拼音字母也是文字,用後者去轉寫前者叫作「transliteration」,但還是以漢字為本,拼音只是「注音」;而我覺得可以研究的是跳過漢字這一層,直接將語言用拼音文字寫出來,這樣的書寫形式不只要搞清楚音韻,也要搞清楚構詞以及語法,才能找到一套書寫的規範。
我樂於見到的是「digraphia」現象,也就是漢語族的各種語言可以採取漢字或拼音兩套平行的書寫方式,也可以混著用。對於華語(普通話)來說這或許無關痛癢,但對於「方言」們來說卻是一條生路。
發表於 2005-4-5 23:13:53 | 顯示全部樓層
拼音也好,注音也好,將來可能出現的一切表音書寫也好,稱爲“轉寫”大概有些偏頗吧。
日文、韓文有“羅馬字轉寫”一說,但日韓兩國語文与漢語貌合神離,僅僅是一部分可以使用漢字書寫而已。日語、朝鮮語本為表音文字體系,至今不變,所以有“轉寫”(日語基本上是一字一音,只有ha/wa he/e等少數不同;韓語則是完全的一字一音,一個Hangul只有一個羅馬字寫法)。而漢語自來結構就異於日韓,恐怕難以日韓的標準來束縛漢語吧。
漢字或拼音兩套混行?很混亂的。最後要不就是漢字滅亡,要不就是羅馬字滅亡,兩者擇一。恕我直言,古今中外都沒有聽説過同一語言保持兩種完全不同的書寫體系還能“並行不悖”。蒙古“法律上”做到了,可是現在年輕人有多少人用老蒙文呢?您能?個例子嗎?
發表於 2005-4-8 08:15:08 | 顯示全部樓層
下面引用由驚天之畫2005/04/05 23:13 發表的內容:
拼音也好,注音也好,將來可能出現的一切表音書寫也好,稱爲“轉寫”大概有些偏頗吧。
日文、韓文有 “羅馬字轉寫”一說,但日韓兩國語文与漢語貌合神離,僅僅是一部分可以使用漢字書寫而已。日語、朝鮮語本為表音文字體系,至今不變,所以有“轉寫”(日語基本上是一字一音,只有ha/wa he/e等少數不同;韓語則是完全的一字一音,一個Hangul只有一個羅馬字寫法)。而漢語自來結構就異於日韓,恐怕難以日韓的標準來束縛漢語吧。
是,我重新查了一下,對漢語族來說,我指的應該是transcription而不是transliteration;後者是兩種alphabet之間一對一的對應,前者才是用一種alphabet去表達另一種文字系統(不論是alphabet或其他種類的文字)的讀音。謝謝你的指正。我指的應該是transcription,不過我不知道華語裡面應該怎麼翻就是了(從字面上來看也是「轉-寫」@_@)
不過總之transcription也好、transliteration也好,都不是language-specific的行為;用拉丁字母可以transliterate和transcribe西里爾字母或希臘字母、假名、hangeul,當然也可以transcribe漢字(其實就是「拼音化」)。我的重點是要跳過「漢字拼音化」的這一層,直接用字母去「write」漢語族的語言。
漢字或拼音兩套混行?很混亂的。最後要不就是漢字滅亡,要不就是羅馬字滅亡,兩者擇一。恕我直言,古今中外都沒有聽説過同一語言保持兩種完全不同的書寫體系還能“並行不悖”。蒙古“法律上”做到了,可是現在年輕人有多少人用老蒙文呢?您能?個例子嗎?
嗯嗯,年輕人不用無所謂,重點是還有老人用它。「digraphia」是一個社會中存在著對一種語言的兩種書寫方式,因此勢必有人只用其中一種(也許是大部份),而有人兼通兩種;也有可能大部份人都知道兩者間的轉換,但還是以其中一種為主。就像雙語社會一樣,有人只會其中一種語言,有的人則兼操雙語,有的人則是精通一種、略通一種等等,會有很多不同的現象。
我的確舉不出來,因為所知太少。Serbo-Croatian不知道可不可以算是「digraphia」?可能不行?因為是兩個國家當中分別使用?
不過我承認digraphia在資訊檢索上是很大的麻煩,除非有精準的轉換引擎。
如果不要走那麼遠的話,至少一個可以做的方向是:停止對「方言」中「有音無字」的詞彙進行「訓用漢字」的工作,直接用拼音文字書寫,其他能用漢字表記的詞彙才用漢字。這樣子的話,各語言或多或少會像日文一樣,漢字與拼音文字混用。華語也可能夾雜拼音文字,例如語氣詞,或是(據說)借自北京官話中的滿語借詞。(e.g. 「你再亂碰我kātr̄wo我要khēi死你lo!」)
你需要登入後才可以回覆 登入 | 我要註冊

本版積分規則

禁閉室|Archiver|聯絡我們|中文化軟體聯盟 (CPATCH)  

GMT+8, 2020-1-28 08:41

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]

快速回覆 返回頂端 返回清單