|
發表於 2004-7-31 16:24:52
|
顯示全部樓層
>(像“祇”和“只”“臺”和“台”)
>?什?臺灣也在用呢??
這個... 各位看到好像是我在用「繁體」的部分比較多。而其他人大部分都使用 "只" "台" 這兩個字了。
"只" 原來祇有當單位使用,後來在繁體中文裡面,意義擴張到 "祇" 這個字,變成介詞。
"台" 其實原始音應該唸成 "胎" 平聲。後來在繁體中文裡面,擴張到 "臺" 這個字,相同的用法。
"采" "彩" 兩字也相同。兩個字在臺灣使用的繁體中文,也一樣都在使用。但現在開始出現前者為多的趨勢,如 "多彩多姿" vs "多采多姿",或是 "精彩" vs. "精采"。
你要說 是 "精彩" 對呢?還是 "精采" 纔對?很多繁體中文使用者,開始認為後面的正確,這真是怪事。二十年前唸的國小課本上面寫節目 "精彩" ,不過現在臺灣電視上的房屋銷售廣告多使用 "精采" 生活。誰對?
香港那裡 "于" "於" 兩個都在使用。不過使用 "於" 似乎是比較老式的說法,而且似乎愈來愈少見。
其實都對。語言文字都開始「漂移」了,而且不是祇有出現在繁體中文的地區。注音文實在是不好的趨勢,我們覺得倒足胃口,大陸人更看不懂,但還是有人喜歡。我們祇好看成,這是一種文化現象吧。 |
|