檢舉
在我認為,繁簡本是同文同種,中文化的意義該是真正「翻譯」自別種語文才對。
總覺得就算是把別人簡體作品轉碼後再修改用語成台灣用語,直覺上還是感覺是坐收別人辛苦的成果。
(就像蒙古一樣,分別用兩種字母來寫蒙文)。
一個外國人學會了簡化字,他還是看不懂傳統字,兩者並不相通。
本版積分規則 發表回覆 回覆後切換到最後一頁
禁閉室|Archiver|聯絡我們|中文化軟體聯盟 (CPATCH)
GMT+8, 2023-4-2 09:45
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]