中文化軟體聯盟

 取回密碼
 我要註冊
搜尋
檢視: 79995|回覆: 27

[其他] 使出「北冥神功」來中文化?!

[複製連結]
發表於 2004-7-25 23:35:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
[這篇文章最後由MarchFun在 2004/07/30 00:48 編輯]

以前我們一聽到中文化,必然想到是某個作者將國外的軟體(通常是英文版)給「化」為中文版(繁體中文)。
現在出現一個很耐人尋味的情況:不少學中文化技術的人去把對岸人家自英文版「漢化」後的作品再把它給「化」成中文化。
怎個「化」法?取出「漢化」後的簡體資源再用轉碼器轉一轉就成了自己的作品。如此一來省掉了中文化中最費工的「翻譯」苦工,當下就承接了別人的辛苦成果。
如此「化」來的作品算不算是中文化作品?又算不算是自己的中文化作品?又或者只能算是個「膺品」又或者稱之為「副產品」。這是一個頗值得探討的議題。
發表於 2004-7-26 11:59:46 | 顯示全部樓層
看來已經侵犯了對方的知識產權。並似乎有「盜竊」的嫌疑了。
 樓主| 發表於 2004-7-26 20:20:37 | 顯示全部樓層
突然想到,這種感覺很像金庸「天龍八部」裏段譽學會的「北冥神功」,專把別人的功力「化」為已有。
發表於 2004-8-2 23:37:02 | 顯示全部樓層
嘻嘻……
不過嘛……好像學北冥神功的不是段譽吧!是誰我忘了,反正不是大理國的段譽。段譽是那個會六脈神劍的。
發表於 2004-8-3 11:15:47 | 顯示全部樓層
是虛竹吧……後來的虛竹子,段譽的二哥,蕭峰的二弟
北冥神功是逍遙子還是童姥傳授的?我忘了…………
 樓主| 發表於 2004-8-4 13:10:53 | 顯示全部樓層
這會兒從中文化真的談到武俠小說啦!真是離題遠了。
不過還是得說明,「北冥神功」確實是段譽會的。虛竹的功力是被逍遙子硬灌進去的。
 樓主| 發表於 2004-8-4 13:14:31 | 顯示全部樓層
或許是我們這舊一代的中文化作者腦筋轉不過來,總覺得就算是把別人簡體作品轉碼後再修改用語成台灣用語,直覺上還是感覺是坐收別人辛苦的成果。
在我認為,繁簡本是同文同種,中文化的意義該是真正「翻譯」自別種語文才對。
發表於 2004-8-4 19:37:30 | 顯示全部樓層
其實小弟一直以?“繁體中文”“簡體中文”?法不確。中文應該祇有“簡化字”“繁體字”的區別(幾十年后,這個區別是否還有,也不好說。)
Chinese(Simp)和Chinese(Trad),是否說成Chinese(in Simp.Hanzi)和Chinese(in Trad.Hanzi)比較好。要不不清楚的外國人還會以?有兩套中文(就像蒙古一樣,分別用兩種字母來寫蒙文)。
發表於 2004-8-6 06:48:02 | 顯示全部樓層
在我認為,繁簡本是同文同種,中文化的意義該是真正「翻譯」自別種語文才對。
同意!
中文化本來就是指將外文軟件「漢文化」,而繁簡體本身只是漢語中的不同的書寫體例而已。
總覺得就算是把別人簡體作品轉碼後再修改用語成台灣用語,直覺上還是感覺是坐收別人辛苦的成果。
從理論上說,對別人的軟件進行再編輯,然後打上自己的招牌,這本身就是違法的。不過大陸有個特例:以教學為目的破譯、反編輯、反工程不算違法。呵呵……這個條款實際是再為大陸的軟件產業創造政策性環境,不會長久的。
我覺得台灣的朋友如果想把簡體中文的轉碼成台灣用語的繁體中文,不如先向大陸的作者發封email,提出個轉碼申請,獲得授權,這樣就名正言順了。同樣,大陸的朋友如果將台灣的中文化作品轉碼,也應當向台灣的作者提出申請,獲得授權。這樣是對彼此勞動成功的尊重。
發表於 2004-8-6 06:56:06 | 顯示全部樓層
(就像蒙古一樣,分別用兩種字母來寫蒙文)。
外蒙古現在通行的是用西裡爾字母拼寫的蒙文。年青的一代已經沒有人認得豎行直書的八思巴蒙文了。(即老蒙文,在大陸「內蒙古自治區」為官方通行文字。)由此可見蘇聯對外蒙古的影響有多深!

蒙古通行的兩種蒙文,跟漢字繁簡體之間沒有可比性。繁簡體同屬於漢字,而兩種蒙文,一個是用西裡爾字母拼寫,一個是用傳統的方法拼寫,文字上根本不同「種」!
發表於 2004-8-7 14:26:21 | 顯示全部樓層
不要亂講啊!
澄清兩點:
第一,直行書寫的老蒙文不是什?“八思巴字”,八思巴字早廢除了。老蒙文是回鶻文化來的。
第二,蒙古現在承認了老蒙文的合法地位。(這好像是90年代中期的事。)

還有,請認真讀小弟的帖子。小弟是怕外國人以?漢語有兩套文字,不是認?漢語有兩套文字。
發表於 2004-8-8 05:35:06 | 顯示全部樓層
我覺得繁簡是不是兩種文字有爭論的空間。
一個外國人學會了簡化字,他還是看不懂傳統字,兩者並不相通。
雖然都是漢字,但其實是兩個系統。你說是兩種文字,也說得過去。
發表於 2004-8-8 05:45:25 | 顯示全部樓層
一個外國人學會了簡化字,他還是看不懂傳統字,兩者並不相通。
又拿外國人說事了啊!語言的學習是需要相應的文化背景的。如果你讓日本人、韓國人學簡體字,他們對繁體字的認知也不會太差。這就是語言學習中的文化因素。
至於驚天之書所說的蒙文問題,可能是小弟錯了,我查證一下。呵呵……不好意思。
發表於 2004-8-8 21:04:11 | 顯示全部樓層
說實在的,學簡體中文的看繁體可以看懂(小弟六年級前是靠猜的),但是要掌握還是要下功夫學。
“八思巴字”存在過,並曾經被當作法定文字,這是事實。
八思巴字不祇用來拼蒙文,還用來拼漢文、維文、藏文。確實,八思巴字有一定的靈活性,輔音分送氣清音、不送氣清音、濁音,寫法類似方塊字,所以在當時是比較好的注音工具。元朝統治者在一定程度上也盡力試過用八思巴字同化漢文,沒成功。漢字就這樣地躲過了第一次“表音化”~~呵呵
元朝滅亡了,八思巴字不久也廢除了,蒙古又採用了回鶻文字修改得來的蒙文,這個蒙文纔是“老蒙文”。
發表於 2004-8-10 06:16:05 | 顯示全部樓層
从中文化问题讨论到蒙文上,看来又该让MarchFun头疼一次了。呵呵……抱歉。
發表於 2004-8-10 16:44:28 | 顯示全部樓層
[這篇文章最後由Sufa在 2004/08/10 17:30 編輯]

怪我把話題扯偏了。
我提到外國人是因為前面提到怕外國人會誤會。
我是因為想到我弟弟,他有次和我說他覺得他看簡體字,和看日文的感覺差不多。
他完全看不懂,看了半頁就說不行了(他不是開玩笑),他也大學快畢業了。
我才想說如果這兩套文字已經不同到「有人」看不懂的地步的話,也許可以理解有人認為他是兩套文字。
當然我情感上認為那是一套文字,可是好像對很多人來說並不盡然。

發表於 2004-8-10 22:19:32 | 顯示全部樓層
看來真是有簡入繁易,由繁入簡難啊!可能在大陸因為沒有徹底廢除繁體字,在一般公共場合,或多或少能看到些繁體字的緣故吧。反正我根本沒刻意得學繁體字,我都不知道我怎麼「學」會繁體字的。在文物古跡裡,繁體字更多了,到處都是!
 樓主| 發表於 2004-8-12 16:47:12 | 顯示全部樓層
各位離題遠啦!
想討論的是,經由這樣方式產生的作品,在散佈時是否能掛名為「中文化作者」或「漢化作者」;或者應該標明為「轉譯者」。並著明轉譯自某某人的作品。
發表於 2004-8-12 20:41:32 | 顯示全部樓層
小弟以爲這樣最好。
本來漢化就是爲了提供方便。即使用了“北冥神功”,註明一下也就無可厚非了。至於不註明原作者,恐有僭越之嫌。
發表於 2005-2-4 22:31:08 | 顯示全部樓層
汉化新世纪中对于从繁体转发为简体的作品是不予发表的,除非已征得原汉化作者同意。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 我要註冊

本版積分規則

禁閉室|Archiver|聯絡我們|中文化軟體聯盟 (CPATCH)  

GMT+8, 2018-12-12 14:57

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]

快速回覆 返回頂端 返回清單