我要註冊 登入
中文化軟體聯盟 返回首頁

kiiali的家園 http://www.cpatch.org/?1 [收藏] [複製] [分享] [RSS]

網誌

請穿賽德克服宣傳,請展出傳統賽德克女子保守而含蘊的風情 ...

已有 3236 次閱讀2011-9-12 18:11

 

引用文章賽德克巴萊(上)太陽旗 ── 血祭祖靈的原民戰鬥史詩

看到您的回應了。

其實很感動,您願意寫出這樣的話來。也看到底下賽德克遺族,與其他朋友的分享回應。當場立場不同,評論也有不同。祇是電影難免還是需要「回歸電影的本質」,也就是在有限的時間內能講完一個故事。精彩的講完。

之前就已看過邱若龍的漫畫版,與公視的「風中緋櫻」電視劇,當然也看了嚴云農寫的劇本。坦白說,電視劇因時間長,人物的刻畫比電影細緻多了。電視劇的主角是紛呈出現的,不僅是在戰鬥動作,也在反叛 (或起義) 前的運作和忍耐,生活和文化上的不斷傾軋,內部族人張力和外部文化衝突並存。莫那的兩兒子,女兒,都各有角色。因此,反叛將是必然,觀眾能理解莫那的壓抑與矛盾。該片雖然用國語發音,只有 tama 父親,dana dulu 紅頭人 (日本人) gaya 祖制社會規範 等重要名詞,以原語言發音,但不減損劇情的張力。

電影版雖然一樣看到這些元素,比例卻不太對,卻讓人覺得可惜了。觀眾能一下子理解,莫那的壓抑與矛盾嗎?

賽德克巴萊的英文譯名副標題為 The rainbow warrior ,直譯回來為「彩虹戰士」,非但不能幫助老外理解,反而誤導。為彩虹而戰?在彩虹上戰鬥?很奇怪的說法,那顯然倒果為因。泰雅語裡面也有 mhway balai 目戶外巴萊,真正的(真誠的) 謝謝,這種用語。為什麼不就用「真正的人」來翻譯?seediq bale - a truely real man ?

real 與 truely 並不是重覆詞,而是強調「真正的人」,甚至可譯為「大丈夫」。

個人在想,觀眾看完的想法中,是理解「成為真正的人」,還是「成為叢林彩虹戰士」?我們可以責備外國人看了不能理解,甚至抗日到底的大陸人看仍不免負評,那是不是片中要透露訊息,仍有可修正空間?

演出中年莫那的南澳鄉牧師,演技超好。非常到味。很難想像他在宣傳裡面,幾乎沒有名字。女配角的名字倒是一直曝光。這不公平。

至於威尼斯的宣傳。既然影展,就是要搶眼球,搶目光的。三位泰雅族女星都穿得很漂亮,也擺足了姿勢眩人。可是跟這部片子的調性不合。「穿得」很漂亮,不代表該對演員,更不代表對整體片中演員整體留下漂亮印象。他們不是主角,以演出時間來說甚至連女配角也不太到邊。

找她們來,莫名其妙。如果一定要找她們,請穿賽德克服宣傳,請展出傳統賽德克女子保守而含蘊的風情,也比露胸露背好多了吧?


鼓勵還是要的,批評卻不能免,這是我的看法。


丟雞蛋

路過

握手

很閃

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist

你需要登入後才可以評論 登入 | 我要註冊

禁閉室|Archiver|聯絡我們|中文化軟體聯盟 (CPATCH)  

GMT+8, 2019-6-21 07:47

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]

返回頂端