serafins 發表於 2004-12-29 23:01:46

NeoCosmo 發表於 2004-12-31 10:22:19

沒錯沒錯,我翻譯的原則也是如此。
英文訊息是寫給外國人看的,他們有他們的文化,他們能理解的我們華人不一定能理解。
既然中文訊息是寫給華人看的,不如以「意譯」來製作華人能理解、想像的中文化比較好。

achax 發表於 2007-8-24 21:51:28

談到中文化,我覺得不單單只是把國外的英文軟體變成中文軟體。
應該也要包括如何將大陸的簡體中文軟體繁化成繁體中文的軟體,簡單的講,
就是將簡體的.exe執行檔繁化成繁體的.exe執行檔
只是在網上不太容易找得到這種繁化的教學

像ConvertZ 8.02這軟體,只能將簡體的文字檔予以繁化(比如.txt .htm .php .asp 等等)
如果是.exe這種執行檔就不行了!

天秤雨 發表於 2007-8-27 15:49:19

原文由 achax 於 2007-8-24 21:51 發表 http://forum.cpatch.org/images/common/back.gif
談到中文化,我覺得不單單只是把國外的英文軟體變成中文軟體。
應該也要包括如何將大陸的簡體中文軟體繁化成繁體中文的軟體,簡單的講,
就是將簡體的.exe執行檔繁化成繁體的.exe執行檔
只是在網上不太容易找得到這種繁化 ...

S-Chinese 和 T-Chinese 的确有一些差异,主要是在一些词汇上,不过一般来说都能看明白,问题倒是在于乱码。

exe 的 S-C 转 T-C,原理上等同于英文软体的中文化,其实就是本地化的一个细类。
頁: [1]
檢視完整版本: 中文化 = 翻譯 ?