xin421 發表於 2004-12-5 06:38:08

簡體、繁體是大陸對文字的區分。相對於簡化了的2000多個常用漢字來說,對應的老字形就是繁體了。
西方社會是從大陸角度來認識中文的,就按照大陸的翻譯,卻發現直接翻譯有問題:
簡化的: simplified 直譯很標準
繁體的: complicated 是直譯,但是在英文中帶貶義,只好翻譯成traditional,表示是傳統老字體
實際上,從很久以前,大概96年吧,大陸GBK標準出來後,已經把繁簡同列入GBK的兩萬漢字的字庫了,而且已經包括了BIG5中的所有漢字字形,實際上就是把簡化字就當成異體字了,讓廣大群眾大浪淘沙自己來實踐決定大家接受哪些簡化字,如果那時候BIG5就退出歷史舞臺,並不會影響用繁體字的用戶,也不會影響用簡體的用戶,中文內碼就統一了,就沒有這麼多可吵的了。BIG5一方面停滯不前,不擴充字體,不研究提高輸入方法,又不肯用好的現成GB內碼。
造成中文世界至今存在麻煩廣大海外繁體用戶的情況,實在值得反省檢討。
千錯萬錯,錯在毛澤東沒有統一中國就學秦始皇統一文字。實在是他對不起廣大海外不用GB內碼的朋友啊。

xin421 發表於 2004-12-5 06:48:11

中文拉丁化起源在五四運動時期,主要倡導者入梁實秋,胡適,魯迅之流,都是當時黨國精英,考文章發達了的貴人。不過現在看來他們的想法是很幼稚的,枉自讀過舊學,一留洋舊把自己姓什麼也忘記了。
不過現在兩岸三地不停湧現著他們的擁護者,特點就是偏激。想把什麼不同的東西都一棍子打死,即使有能兼顧的方案也不採用。萬全不考慮千萬繁體用戶的網上生活質量。唉

驚天之畫 發表於 2004-12-5 18:48:22

既成的標準真的很難改了。就像漢語拼音有不少缺點,但是勉強也用得過去,就這樣吧。
另外,脫離國際音標創造“全中國方言通用音標”幾乎不可能。那種音標體系爲了區別,一定會造成字母亂飛——拉丁字只有26個
在注音符號的擴展上有可能做到這種音標(漢字比拉丁字母多,再要幾個也無所謂),不過實用性怕是不大。

gan1012 發表於 2005-10-6 18:56:20

silianhg 發表於 2005-10-29 19:50:23

在大陸干 又念做 乾 或是 幹
錯錯錯!大陸簡體字“干”只有在意思是“干活”、“干燥”的時候才用“干”,但是作為八卦中的“乾坤”和“乾隆皇帝”,依然寫作“乾”,並沒有簡化。因此,“干”字只有兩種讀音,“gan1”和“gan4”,並不包含“乾”這個讀音。
我發現有些台灣人總以為大陸的漢字簡化,是把每個字都變了個寫法呢!暈........

驚天之畫 發表於 2005-10-29 22:17:39

silianhg兄,你似乎沒看懂。。。。。。
[乾]古代有兩個讀音,一爲濁聲母,一爲清聲母。北京話裏分別變爲和。
讀的[乾]:“乾卦”“乾坤”“乾元”“乾隆(年號)”……
讀的[乾]:“餅乾”“乾脆”“風乾”“乾濕”“乾癟”……
而[干]只有一個讀音:“干預”“干涉”“干政”“干戈”……
讀的[乾]簡化成了[干]。參見《簡化字總表》。

馳風掣影 發表於 2005-10-29 22:54:22

[這篇文章最後由馳風掣影在 2005/10/29 22:56 編輯]

這樣的“諧音合併”惹出的麻煩真的不小。
像簡體的“比干”、“干将”(剑名)等等,很容易給大陸人造成困擾,因爲不知道該讀作什麽好。還有“造血干细胞”的“干(幹)”,我就聽見過很多人讀作“乾”。
類似的還有“发”字,像“间不容发”、“发笄”這些稍微生僻一點的詞語,就有很多人錯讀成陰平,還有像“程十发”(大陸當代畫家),有多少人能讀對?

magicfx 發表於 2006-3-6 22:56:33

Roman 在Olielly 的書
中日韓越資訊處理
翻成正體
正體用在字型
非用在語系

danwukim 發表於 2011-12-6 14:18:55

本文章最後由 danwukim 於 2011-12-6 14:22 編輯

我贊成用正體與簡體來區分比較好
其實傳統、繁體、正體中文都可以,但用正體中文似乎更貼切
不要拘泥於英文語意的翻譯
頁: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9]
檢視完整版本: 傳統中文 / 繁體中文 / Chinese traditional