MX
發表於 2003-1-2 23:31:26
下面引用由brucez在 2003/01/02 03:49pm 發表的內容:
(请教:如何发繁体字的贴子,我用转码工具转后发的是乱码)
要用線上轉碼:
http://bgtrans.sunkingdom.net/bgtrans.asp
http://artvine.com.tw/images/uu.htm
kiiali
發表於 2003-1-3 01:00:17
現在才想一想,要怎麼回這一封文章。
1.翻譯本來是就要講求「反譯」的,但是如果這個詞「繁體中文」,本身就是出於中文,然後要求從英文的翻譯反譯回中文,這樣是不是有點奇怪?這是把結果和原因倒過來推論了。
2.因為「英文這樣稱呼我們的文字」,所以「我們就要把名稱改得跟英文稱呼一樣」?就好像有人英文名為 Mike Li ,他的中文名稱就一定是「李麥克」,而不是正式的中文名稱「李正雄」「李俊傑」「李明新」之類。這樣犯了推理上的邏輯錯誤。
你應該看得懂弟要討論什麼。先有中文的簡體繁體分類,然後老外這樣稱呼。而不是先有老外稱呼 traditional simplified,然後才有文字簡體繁體。
3.反過來說,也有人使用 Fanti, Jianti 這種名稱。但這種名稱最終沒有流行起來。在英文仍習慣於 Chinese (Simplified) 和 Chinese (Traditional) 這兩種說法。
4.這也不需要「靠中文來學英文」, Traditional 的意思是傳統,本來就該去查字典。但這跟要不要翻譯成「傳統中文」,那完全是兩回事。
5.在地理上的名稱,的確是採用直譯的規則。當然也有人喜歡意譯,或是另為翻譯,比如「佛羅倫斯」和「翡冷翠」的不同譯稱。也有部分是用習慣的,比如 San Francisco 譯為舊金山。這沒什麼對錯,你要譯「聖法蘭西斯哥」也可以,不過三藩市和舊金山,大家可能比較看得懂。
6.正體或繁體?
我並不贊成使用「正體」中文。因為那跟「異體」「俗體」相對,本身有他的意義存在。這是國文上很基本的認知。
使用正體是好的。目前的情形卻是,簡體字的存在是一個事實,不可能忽略或漠視。同樣的,繁體字也是事實。至於要誰消滅誰,好像有點政治化。繁體和簡體是兩岸都可以接受,也不會誤解或搞不清楚,也沒有什麼爭議的名稱。
「正體」是不是隱含著某些價值判斷?恐怕很難避免。是不是多事,而讓真正要用的人搞不清楚?
7.
那一篇已經看過。
臺灣政府應該要做的標準化,事情很多。說要標準化,應該還有一些更重要的吧。
在電腦方面,對於 BIG5+ 的周延性和實用性,實在敬謝不敏。這方面大陸的 GBK extension ,雖然還有一些相容問題,但至少已經是標準平臺,顯示繁體字的問題幾乎沒有了。
跟大陸朋友在開玩笑時,會提到他們的標準比較沒有問題,爛 big5 ,不過也沒什麼用,在 gbk 能統一 big5 之前,兩個都會全部被 unicode 統一了,結果都一樣。(不過這倒是跟主題無關了)。
MX
發表於 2003-1-3 01:09:39
[這篇文章最後由MX在 2003/01/03 02:17am 編輯]
2.因為「英文這樣稱呼我們的文字」,所以「我們就要把名稱改得跟英文稱呼一樣」?就好像有人英文名為 Mike Li ,他的中文名稱就一定是「李麥克」,而不是正式的中文名稱「李正雄」「李俊傑」「李明新」之類。這樣犯了推理上的邏輯錯誤。
你應該看得懂弟要討論什麼。先有中文的簡體繁體分類,然後老外這樣稱呼。而不是先有老外稱呼 traditional simplified,然後才有文字簡體繁體。
你又扯到發音的問題了,現在談的是字義的問題。地名、人名本來就是依照發音和習慣來翻譯的,像台灣"Taiwan"的發音起緣是"大員"的台語。 Mike Li 這個英文名,那是因為他有兩個名字。而像 Book 這個確定的名詞,就不會有人翻譯成"布可"。
為什麼你不說是因為出現了新的中文簡體字的分類,才需要分舊的和新的中文呢?
但既然有新的中文出現,和傳統延用的中國字不同,也不相容,你可以用新舊(時間)來劃分,也可以繁簡(複雜程度)來劃分。老外對古早的中國字是以新舊來劃分,我們國內如果也用新舊來劃分,兩者的意思都是相通的,也都是講同一樣事情。就像是 Mike Li的正式中文叫李正雄,你叫他李正雄、正雄、Mike Li、Mike他都會喊"有"。
但老外的traditional的字義,和國內的翻譯成"繁體"的翻譯,卻造成字義的誤解和混淆。
4.這也不需要「靠中文來學英文」, Traditional 的意思是傳統,本來就該去查字典。但這跟要不要翻譯成「傳統中文」,那完全是兩回事。
查字典是看不懂的才查,有可以對照的就不用查也懶得查,自認為正確的也不用查。
Traditional 的意思是傳統,
但 Chinese Traditional卻翻譯成繁體中文,卻對照錯誤,除了我以外,也誤導了不少人了!
PS. 1.有多少只懂中文的人,是不用靠中文學英文?2.更傷腦筋的是..Traditional 這個單字不是常用字,又很難背...
6.正體或繁體?
我並不贊成使用「正體」中文。因為那跟「異體」「俗體」相對,本身有他的意義存在。這是國文上很基本的認知。
使用正體是好的。目前的情形卻是,簡體字的存在是一個事實,不可能忽略或漠視。同樣的,繁體字也是事實。至於要誰消滅誰,好像有點政治化。繁體和簡體是兩岸都可以接受,也不會誤解或搞不清楚,也沒有什麼爭議的名稱。
「正體」是不是隱含著某些價值判斷?恐怕很難避免。是不是多事,而讓真正要用的人搞不清楚?
我也是不贊成用"正體",用「正體」本來就是隱含著某些價值判斷了 :-)
kiiali
發表於 2003-1-6 11:50:47
[這篇文章最後由kiiali在 2003/01/06 11:54am 編輯]
現在才跑來回覆,之前忙於 MDaemon 的中文化與 nsis 腳
本,尚祈見諒。
>你又扯到發音的問題了...而像 Book 這個確定的名詞,就不會有人翻譯成"布可"。
這是沒有錯。不過就不要舉 book 翻譯成"布可" 這個例子
,弟看起來會有點沒力,討論起來也會失焦。
>為什麼你不說是因為出現了新的中文簡體字的分類,才需要分舊的和新的中文呢?
這的確是。
>老外對古早的中國字是以新舊來劃分,我們國內如果也用新舊來劃分
這是兩個看法。原因在於: 老外怎麼看是一回事,我們怎麼看
待自己,那又是另外一回事。
我明白兩個事物是相通,你可以說「傳統中文」,那另外一個
照字意翻譯出來就是「簡化的中文」囉?一個是,這兩個名詞
要不要兩兩相對。一個是翻譯時,是不是考慮國內或其他使用
中文地區,慣用的用法與常態的理解。
>但老外的traditional的字義,和國內的翻譯成"繁體"的翻譯,卻造成字義的誤解和混淆。
字義上的瞭解,沒有問題。這跟誤不誤解或英文好不好,不需
要扯上關係。專屬名稱不能這樣翻譯,而常常要遵重習慣,尤
其是可能引起誤解和誤判的問題。如果照這樣翻譯,是不是有
透過「外國人眼中」的字意描述,來看「自己的」中文名稱,
這樣的疑惑?
題外話: 很類似的項目,Spanish 有 Spanish (Traditional
Sort) 和 Spanish (Modern Sort) 兩類,只是恐怕我們的理解
,會跟西班牙人自己的理解,會有一些不一樣吧。
再題外話: 大陸的確也用「正體」。只是這個「正體」是「真
正的簡體字」,用來與「繁體字」「異體字」區別。上海商務
出版的漢語詞典可以找到。還好大陸沒有人發明「正體中文」
這個名詞,否則恐怕真是糾葛不清。
MX
發表於 2003-1-7 20:36:27
[這篇文章最後由MX在 2003/01/07 08:39pm 編輯]
下面引用由kiiali在 2003/01/06 11:50am 發表的內容:
我明白兩個事物是相通,你可以說「傳統中文」,那另外一個
照字意翻譯出來就是「簡化的中文」囉?一個是,這兩個名詞
要不要兩兩相對。一個是翻譯時,是不是考慮國內或其他使用
中文地區,慣用的用法與常態的理解。
「簡化的中文」經過中文修飾以後,是可以翻成「簡寫中文」 :D
比方來說,在40~50年前,根本也沒有什麼簡體中文,也只有中文簡寫、簡寫中文。
而新的中文出現,也不過是近幾十年的事,但因全面簡化且自成一體,所以才會被歸為簡體。
就像傳統字也有宋體、明體一樣。
Traditional = 傳統.延用舊有的...
把 Chinese traditional 翻譯成 傳統中文,並不失本意。且可避免誤用的情形。
教育部為了避免繁體中文再被誤用,現在正在推的是正體中文,
難道真的要把 Chinese traditional 以"體"來相對,翻成正體中文嗎?
而Internet的出現也不過是近10年的事而已!
所謂的繁體/簡體,因為程式語系的關係,只有在網路上才會常常看到,
而在網路上下載程式的習慣,大概也只是這三~六年的事。
現在減少使用誤稱作繁體的稱呼,是為了未來的十幾年、幾十年甚至於百年以後再度被勿用。
crosspost
發表於 2003-1-9 00:36:05
謝謝你,很高興再看到你的評論 (雖然有些觀點我不贊同,但欣賞你評
論的攻防方式)。
1.只是怕把 Simplified Chinese 寫成「簡寫中文」,不管是大陸人
或臺灣人,看了都會皺眉頭。當然翻譯的正確性並不一定要取悅群眾
為主,只是需要考慮。
2.
>但因全面簡化且自成一體,所以才會被歸為簡體。
>就像傳統字也有宋體、明體一樣。
我怕一下子有點搞混。雖然你可以把繁體簡體看成是「字體形態」的
差別,但這個差別與 宋體、明體之類的不一樣。
電腦上的編碼,暫時不討論。繁體簡體差別應該是「筆劃的繁瑣與筆
劃的簡化」,而宋體明體的差別,則在於書寫的樣式 (style) 。
可能我誤會你的意思,不過理論上拿「簡體」與「宋體」「明體」
相比,是有點奇怪的。
3.
>教育部為了避免繁體中文再被誤用,現在正在推的是正體中文,
>難道真的要把 Chinese traditional 以"體"來相對,翻成正體中文嗎?
怕是意識形態運作的後果。理論上臺灣教育部的文字政策,都會由臺
灣師大國文系主導。但即使是強調中華文化的漢學界研究 (小學研究
,此小學非彼小學) 研究,也不再以臺灣 (尤其是師大國文系) 的馬
首是瞻。這已經不再是象牙塔。用這個詞會引起的爭議,我想他們很
清楚。
這當然不是考慮從 traditional 翻譯過來正確與否的事。意識型態
大於一切。
4.
簡體中文,應該是 195x 或 196x 左右出現的。詳細我還得再查查相關資料。
5.另外在你的網站上,幾個建議,順便看一下。
>傳統中文 (Chinese traditional)
>簡體中文 (Chinese simplified)
一般習慣似乎是 Traditional, Simplified 大寫居多。至於是「傳統中文」或「繁體中文」,自然不勉強。
底下的如果以微軟的翻譯,大部分都是使用 " xxxx 文" 比較多。
這些資料都是出於臺灣外交部的翻譯。
>嘉泰羅尼亞語 (Català, Catalan)
卡達隆尼亞文
>德語 (Deutsch, German)
德文
>英語 (English)
英文
>西班牙語 (Español, Spanish)
參考如下。一般電腦上都是使用 Modern Sort 為多。
Spanish (Modern Sort),西班牙文 (現代排序)
Spanish (Traditional Sort),西班牙文 (傳統排序)
>芬蘭語 (Finnish)
怎麼漏掉了?
芬蘭文(Sumoi, Finnish)
....
>瑞典語 (Svensk, Sweden)
我記得是 Svenska ,多了一個 a ,要不要再查一下?
crosspost
發表於 2003-1-9 00:51:58
>嘉泰羅尼亞語 (Català, Catalan)
卡達隆尼亞文
剛剛好奇又看一次。"嘉泰羅尼亞語" 應該是出於譯典通吧?不過似乎是較多人採用。"卡達隆尼亞" 也有不少人採用。我記得當時問過微軟主事者,他們說,如果不統一名詞,會有更多麻煩。所以至少在軟體內統一了。
"嘉泰羅尼亞" 倒是在大陸很多人用。但這並無定論,我並不清楚這是不是大陸的官方翻譯。
yeti
發表於 2003-1-9 10:16:01
Tranditional Chinese -> 繁體中文
Simplified Chinese -> 簡體中文
並不是英翻中
而是不同語系的人所使用的習慣語言罷了
如果任何東西都要強調中英一置
那我在電影海報上看到的應該是:
主演 Bruce Lee (布魯斯李)
Jackie Chan (傑克成)
Jet Lee (噴射李)
不是嗎?
MX
發表於 2003-1-9 12:00:34
[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 04:06pm 編輯]
下面引用由crosspost在 2003/01/09 00:36am 發表的內容:
謝謝你,很高興再看到你的評論 (雖然有些觀點我不贊同,但欣賞你評
論的攻防方式)。
1.只是怕把 Simplified Chinese 寫成「簡寫中文」,不管是大陸人
或臺灣人,看了都會皺眉頭。當然翻譯的正確性並不一定要取悅群眾
為主,只是需要考慮。
同理,為什麼傳統中文的翻譯,就要去取悅群眾?
我怕一下子有點搞混。雖然你可以把繁體簡體看成是「字體形態」的
差別,但這個差別與 宋體、明體之類的不一樣。
電腦上的編碼,暫時不討論。繁體簡體差別應該是「筆劃的繁瑣與筆
劃的簡化」,而宋體明體的差別,則在於書寫的樣式 (style) 。
可能我誤會你的意思,不過理論上拿「簡體」與「宋體」「明體」
相比,是有點奇怪的。
同樣,如你所說的,宋體明體的差別,則在於書寫的樣式,
中文就是中文,為何要多用了"繁體"來推出一個書寫樣式?
繁體簡體,那是口語化的方便比較。
怕是意識形態運作的後果。理論上臺灣教育部的文字政策,都會由臺
灣師大國文系主導。但即使是強調中華文化的漢學界研究 (小學研究
,此小學非彼小學) 研究,也不再以臺灣 (尤其是師大國文系) 的馬
首是瞻。這已經不再是象牙塔。用這個詞會引起的爭議,我想他們很
清楚。
在中國數千年有文字來,一直到40年前左右,本來就沒有什麼繁體中文了!
你可以因為有了"簡體"字,而多了個繁體的字"體",
這也是教育部為何要推行"正體中文"的原因,
並非意識形態運作的結果,而是口語後因循誤導的結果,教育部也不過是糾正而已。
當然,已經跟你講是錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!反正法律又沒有規定要用什麼。
>嘉泰羅尼亞語 (Català, Catalan)
卡達隆尼亞文
>德語 (Deutsch, German)
德文
>英語 (English)
英文
>西班牙語 (Español, Spanish)
參考如下。一般電腦上都是使用 Modern Sort 為多。
Spanish (Modern Sort),西班牙文 (現代排序)
Spanish (Traditional Sort),西班牙文 (傳統排序)
>芬蘭語 (Finnish)
怎麼漏掉了?
芬蘭文(Sumoi, Finnish)
>瑞典語 (Svensk, Sweden)
我記得是 Svenska ,多了一個 a ,要不要再查一下?
嘉泰羅尼亞語、德語、英語,這是按照音來翻譯的,並不是按照字意翻譯的,所以愛怎麼翻就怎麼翻,當然,也可以按照外交部的翻法。
Español是西班牙文的西班牙文,而Spanish,當地人沒有分什麼傳統或新式的,所以我也不管了!西班牙語的歌詞應該是不分新舊的。
芬蘭文(Sumoi, Finnish) 因為他檔案裡沒寫,我也找不到,所以不知道芬蘭文是怎麼拼,謝啦!
Svensk應該是瑞典,Svenska我想才是瑞典語,謝啦!
至於當地的用語,我是直接參考這裡的。
http://homepage.ntlworld.com/j.buchanan/winmx/language/
至於我的網站,是以分享音樂、影片為主。如果把XX語講成XX文,感覺上就怪怪的,又不是外文教學網站...
至於外語大多是語、文都通,不過華語因為又有分傳統中文簡體中文,所以才需要用"XX中文"來分。
MX
發表於 2003-1-9 12:07:04
[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 12:34pm 編輯]
下面引用由yeti在 2003/01/09 10:16am 發表的內容:
Tranditional Chinese -> 繁體中文
Simplified Chinese -> 簡體中文
並不是英翻中
而是不同語系的人所使用的習慣語言罷了
...
Tranditional Chinese -> 繁體中文 錯誤,但已習慣
Tranditional Chinese -> 傳統中文 正確,但還不習慣
至於"正體中文"那是教育部宣導規定的。
其實,如果是用台語唸"正體中文"就會很習慣,也更順口。 :-D
同樣的,我先前已經有貼過對於國人誤用繁體中文的相關新聞,跟你講是錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!反正法律又沒有規定要用什麼,又不能告你。
kiiali
發表於 2003-1-9 13:30:24
>同樣的,我先前已經有貼過對於國人誤用繁體中文的相關新聞,跟你講是
>錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!反正法律又沒有規定要用什麼,
>又不能告你。
這樣講有一點奇怪。
如果這是討論,那就不需要提這些。我們可以盡力證明對方是對是錯。
只是這樣提說「要不要告你」云云,那不是很奇怪,徒然讓人不舒服
而已嗎?
不需要爭個輸贏對錯。就算要爭個對錯,提這樣,真的不太舒服。
MX
發表於 2003-1-9 16:25:57
[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 04:45pm 編輯]
下面引用由kiiali在 2003/01/09 01:30pm 發表的內容:
>同樣的,我先前已經有貼過對於國人誤用繁體中文的相關新聞,跟你講是
>錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!反正法律又沒有規定要用什麼,
>又不能告你。
這樣講有一點奇怪。
如果這是討論,那就不需要提這些。我們可以盡力證明對方是對是錯。
只是這樣提說「要不要告你」云云,那不是很奇怪,徒然讓人不舒服
而已嗎?
不需要爭個輸贏對錯。就算要爭個對錯,提這樣,真的不太舒服。
...
沒有對錯不就沒有個"理"了嗎?我這是用來強化一下。
而且本來法律就沒有規定說一定要用"正體中文"或"傳統中文"了嘛!
即使翻譯成"繁體中文"也不會有人去告你,這也是事實呀!
雖然聽了不舒服,但事實是如此。不誇大一點,這麼久的錯誤的習慣要如何改正?
我自己的網站也是考量了很久,才改成"傳統中文"的,
雖然一般口語的習慣上,我自己也很難適應,但因為有傳統中文 (Chinese traditional)的比對,不改也不行..,要不然自己也看不下去了!而竹貓星球,則是用"正體中文"。
"繁體中文"已經誤用了很久了,不這樣子強化一下,怎麼會有感覺?
要用"正體中文"或"傳統中文"都是正確的,而"繁體中文"本來就是誤用的!
在軟體中文化時,要不要改成"正體中文"或"傳統中文",那是中文化作者的權利。
TKY999
發表於 2003-1-9 18:02:20
這個話題似乎有點意識之爭的討論了。
首先是[正體中文],這是咱們官方所使用之詞,不管你喜不喜歡只有接受一途,要不然就買通立委(開玩笑的),請他們要求政府更名。
再來是[繁體中文],這是長久以來在軟體語系分類中所使用的名稱,該名詞已成為大家使用的習慣了,有無必要改是見仁見智的問題啦!根據民法第一條與第二條的敘述,[習慣]是除法律之外極具重要的參考依據,因此自然有其參考價值了。
最後是[傳統中文],很顯然地是從英文直譯而來,說它錯嘛倒也不至於,但這種翻譯反而有點本末倒置的感覺了。這就好像[外國的月亮比中國圓]的心態是一樣地。中國的語言竟然要靠外國來分類正名為[傳統中文]?!當然分類是有其必要性,但其名稱是給國際上使用而非給我們使用的。否則以後我們也不要稱自己為[中國](China)人了,乾脆叫[支那]人或[陶瓷]人算了,不是嗎???
MX
發表於 2003-1-9 22:43:35
[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 11:32pm 編輯]
下面引用由TKY999在 2003/01/09 06:02pm 發表的內容:
這個話題似乎有點意識之爭的討論了。
首先是〔正體中文〕,這是咱們官方所使用之詞,不管你喜不喜歡只有接受一途,要不然就買通立委(開玩笑的),請他們要求政府更名。
這也是因為長久以來,就只有所謂的「正體中文」
再來是〔繁體中文〕,這是長久以來在軟體語系分類中所使用的名稱,該名詞已成為大家使用的習慣了,有無必要改是見仁見智的問題啦!根據民法第一條與第二條的敘述,〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,因此自然有其參考價值了。
長久以來在軟體語系分類所使用的名稱,所謂的「長久以來」有多長?
是自從有電腦以來?還是中國有文字以來?
〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,所以不能判「繁體中文」有罪,但可以說他有錯。
最後是〔傳統中文〕,很顯然地是從英文直譯而來,說它錯嘛倒也不至於,但這種翻譯反而有點本末倒置的感覺了。這就好像〔外國的月亮比中國圓〕的心態是一樣地。中國的語言竟然要靠外國來分類正名為〔傳統中文〕?!當然分類是有其必要性,但其名稱是給國際上使用而非給我們使用的。否則以後我們也不要稱自己為〔中國〕(China)人了,乾脆叫〔支那〕人或〔陶瓷〕人算了,不是嗎???
要和稱中國人翻譯成支那人或陶瓷人來對比,應該是要跟 Chinese traditional 翻譯成「沿用舊有的中文」、「慣例的漢語/中文」、「因襲的中國人/中文」來做比較。
我們的國文課本裡有教過「繁體中文」這四個字嗎?
繁體中文、傳統中文都是講同一件事情,為何要翻譯成繁體中文,一個國文沒教過的詞呢?
File->檔案
Edit->編輯
Search->搜尋
Tools->工具
Chinese->中文,中國人、中國話、漢語
Traditional->繁複 <----這樣就錯了吧! Traditional 明明就傳統的意思......
這和外國的月亮比較圓無關。
當然,本來就可以用「正體中文」的啦!!至少用台語唸還是很順口,
不過,還是少用繁體中文比較好!
再補一個提外話..
Help->被微軟翻譯成"說明"雖然感覺比較文雅,但如果是直接翻譯成"求助",新手不懂的時候就知道要去點"求助",很多問題都可以直接看自己電腦裡的資料就解決了,網路上一大堆小白問題搞不好可以少掉兩成。
kiiali
發表於 2003-1-10 01:07:59
沒有對錯不就沒有個"理"了嗎?我這是用來強化一下。
雖然聽了不舒服,但事實是如此。不誇大一點,這麼久的錯誤的習慣要如何改正?
你是強化了。可是其他人聽起來,難免會去激化原有的議題,而讓原來的討論
題目: 「Chinese Traditional 到底要怎麼翻譯」,失去焦點。因為第三人不
需要去承認因你而起的「雖然聽了不舒服」這種事情。
你不會希望跟人家在網路上對罵打文字戰吧。
因為那沒有必要。我想,討論重在思辦,而不是重在最後的結果,
不是嗎?
就像你能指出,我前面提到發音的例子並不適當,而我也承認偏題原
題了。因為這的確是我思慮不周,於是我得換個方式來提論點。用盡
想法,讓別人說服我,或是讓我說服別人,那是很愉快的活動。
我們再來看看這一句。
>跟你講是錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!
只是,刻意讓別人不舒服,讓人覺得不太好討論下去,會不會和你原來的預設
目的 (這樣子翻譯才是對的),完全相反?反而無法說服別人?
這會發生,和原始目的完全相反的後果。
網路上「真的很忌諱」這樣子啊。相信你也清楚才是。
crosspost
發表於 2003-1-10 01:46:17
參考用。
VI (1:18 AM) :
那個討論串沒完沒了了。
絕對不要用正體中文。傳統也沒錯,但那真的是外國人的觀點
來看。區分兩樣文字,繁簡最簡單。傳統或新式誰知道是啥?
KA (1:22 AM) :
我怕是某些人士沒有區分繁簡的必要或需求 (這倒不是指 MX)。
就像臺灣的教育部一樣。「正體中文」真的是象牙塔的自我膨
脹稱呼,拿出去被人家笑。中文世界不是只有我們一個而已。
>傳統也沒錯,但那真的是外國人的觀點來看
這一點, ka/vi/leon 應該都是基於這個看法,做為討論的出
發點。
VI (1:26 AM) :
如果堅稱要叫傳統中文,那SC應該叫新式中文。兩個東西總要
相互呼應才比較有意義。不然放在一起的時候,不搭嘎。
不過傳統與新式,又有點價值判斷的意味了。
討論時有一種見山不是山的境界,怕還沒達到 ;-)
kiiali
發表於 2003-1-10 13:48:31
Svensk應該是瑞典,Svenska我想才是瑞典語,謝啦!
去查了一下。供參考。瑞典的稱呼。
Sweden (Svergie)
Kingdom of Sweden (Konungariket Sverige)
official language: Swedish (Svenska)
MX
發表於 2003-1-10 18:47:18
[這篇文章最後由MX在 2003/01/10 07:23pm 編輯]
下面引用由kiiali在 2003/01/10 01:48pm 發表的內容:
去查了一下。供參考。瑞典的稱呼。
Sweden (Svergie)
Kingdom of Sweden (Konungariket Sverige)
official language: Swedish (Svenska)
當初WinMX多了個 Svensk 的語系檔時,也真的是把我給搞翻了,
之前yam還在用google的時候,連個對照的找不到,Svensk 是哪一國都搞不清楚...
後來在這裡有看到了,
http://www.dae.com/claris/software/software.html
當地人對於Svensk或Svenska好像都差不多,但Svenska是比較正式的。
不過,英文的瑞典語我就真的弄錯了!
MX
發表於 2003-1-10 18:49:19
[這篇文章最後由MX在 2003/01/10 07:10pm 編輯]
下面引用由kiiali在 2003/01/10 01:07am 發表的內容:
你是強化了。可是其他人聽起來,難免會去激化原有的議題,而讓原來的討論
題目: 「Chinese Traditional 到底要怎麼翻譯」,失去焦點。因為第三人不
需要去承認因你而起的「雖然聽了不舒服」這種事情。
你不會希 ...
因為有些人認為:習慣重於一切
即使都已經說明是錯誤的,也要去習慣它。
要改變這個習慣,本來就不是一天兩天的事了!
MX
發表於 2003-1-10 18:59:01
[這篇文章最後由MX在 2003/01/10 07:05pm 編輯]
下面引用由crosspost在 2003/01/10 01:46am 發表的內容:
參考用。
VI (1
那個討論串沒完沒了了。
絕對不要用正體中文。傳統也沒錯,但那真的是外國人的觀點
...
不過傳統與新式,又有點價值判斷的意味了。
因為有一點很重要的是....
中文化軟體幾乎都是英翻中,很多翻譯本來就是外國人的觀點。
而用Chinese Traditional 翻譯成"傳統中文",
並沒有與國外的本意和國內的認知上有所衝突。但,會不習慣。
而把Chinese Traditional 翻譯成"繁體中文",
則與國外的本意,和國內正式的文學上的認知都有所衝突。但,已經習慣了!
你要選擇哪一個? 還是一樣習慣重於一切嗎?
而依照英文字面上的翻譯,並不是傳統與新式,而是傳統與簡體。
而且所謂國外的認知,有不少都是國外的華人。