- 文章及軟體版權聲明 (0篇回覆)
- 禁止任何將對岸軟體轉碼中文化的相關文章 (1篇回覆)
- 中文化技術的迷思 - 簡體正體互轉 (1篇回覆)
- 兩岸用詞用語的問題 (0篇回覆)
- 台灣,大陸地區電腦術語對比。翻譯時请大家注意 (2篇回覆)
- 如何編輯這個mo檔案呢?? (2篇回覆)
- 樣式指南-微軟各種語言的本地化翻譯規範 (0篇回覆)
- [求助]不知道該如何翻譯才會人性化 (6篇回覆)
- po檔的中文名詞批次轉換 (15篇回覆)
- 請問Vector Table Edit怎麼翻 (1篇回覆)
- 請問有沒有人會用sisulizer這套中文化軟體!! (2篇回覆)
- 請問誰有微軟參考詞彙表? (2篇回覆)
- 科技文體的翻譯 (1篇回覆)
- "急"JAVA翻譯 (2篇回覆)
- 微軟的詞彙網站 (0篇回覆)
- profile 翻譯: 設定檔 (CHT) 設置文件(CHS)?對嗎? (19篇回覆)
- [求助]Shell Extention應該要怎翻譯? (5篇回覆)
- [求助]COOKIE的翻譯->小甜餅?? (11篇回覆)
- lastet version怎么翻译? (2篇回覆)
- DOS charset怎么翻译 (4篇回覆)
- 微軟有「產品辭彙」論壇喔! (0篇回覆)
- 「行」與「列」 (0篇回覆)
- 熱鍵直接標示還是另外標出? (5篇回覆)